Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Плих и Плюх (Иллюстрации автора)

Вильгельм Буш, Даниил Хармс

  • Аватар пользователя
    Аноним28 августа 2022 г.

    Петер крикнул: «Это мой!» Пауль крикнул: «Это мой!» «Ты будь Плихом!» «Ты будь Плюхом!» «А теперь бежим домой!»

    Решил детский стишок прочитать и вам рассказать, на сон грядущий.

    Прочитал в двух переводах и оригинал.

    Выбрал отзыв на этот перевод, так как читал первым его.

    Даниил Хармс, сделал вольный перевод.

    В оригинале Plisch und Plum написан 1882 году. Плиш и Плюм у немцев. Но так, как перевели вышло, лучше.

    Сюжет.

    История двух щенков Плиха и Плюха, которых решили утопить, но два мальчика Пауль и Петер их спасли.

    Подробнее.

    Перевод на русский язык сделал для журнала «Чиж» за 1936 год Даниил Хармс. Он считается самым известным.

    А новый перевод в 2011 году сделал Андрей Усачёв. Посмотрим, чем отличается.

    Что хочу сказать, история такая получилась про людей, кто не любит животных и тех, кто их спасает.

    В новой книге 2011 года, взяли картинки из немецкой оригинальной книги, только цветными сделали. А в версии, что Даниил Хармс рисунки из журнала Чиж.

    Вот, история про двух песиков начинается так.



    Каспар Шлих, куря табак,
    Нёс под мышкой двух собак.
    «Ну! — воскликнул Каспар Шлих. —
    Прямо в речку брошу их!»

    Еще у нас из четырех строчек состоит.

    А вот в оригинальном немецком, на котором писал Генрих Кристиан Вильгельм Буш, один из самых знаменитых и влиятельных карикатуристов и поэтов-юмористов.

    Вот его автопортрет от 1894 года.

    С немецким у меня чуть, хуже. Редко практикую, так что много будет со словарем, плюс я поэт -Незнайка, от меня вам "Контргайка". Так, что прошу простить.

    Вот для сравнения картинка из немецкой книги, рисунки автора.

    Далее буду вставлять или цветные или из советской книги. Так как они отличаются.

    Так вот у немца 6 строк.



    Трубка во рту,
    Под мышкой два щенка,
    Несет старый Каспар Шлих,
    И сильно при курении дымит,
    Аж трубка вся огнем блестит,
    Но душа была его холодна.

    Первые строчки не очень совпадают.  Первые две строчки взяты из первого и второго столбика строк. Немецкого варианта у Хармса.

    Мой перевод корявый, но смысл такой Каспар несет двух щенков, дымит так сильно трубкой, что она раскалилась, но в душе он очень холоден.

    То есть холоднокровно песиков нёс топить, гнида.

    А вот Андрей Усачёв .



    Шел по лугу фермер Швах
    С трубкой пенковой в зубах
    И, дымя как паровоз,
    Двух щенков за шкирку нес.

    Пенковая трубка – курительная трубка, сделанная из редкого минерала – морской пенки

    Schlich - с немецкого переводится, как уловка, лазейка или даже красться.
    Это , что - то как в том американском кино Snatch. Культурный перевод сделали Большой Куш.

    Андрей Усачев, кто не знает и сам детский писатель. Так вот он попытался тоже не все 6, а 4 сделал строчки. Но зато, почти , как у немца.

    В советской книге он шел, в начале не спиной, а лицом. Бесстыдный тип.

    Это как в песне у групп "Ноль" - "Иду Курю"

    Этот Каспар Шлих, убийца собак.

    Вот, как придумал Хармс.



    Хоп! — взлетел щенок дугой,
    Плих! — и скрылся под водой.
    Хоп! — взлетел за ним другой,
    Плюх! — и тоже под водой.

    Шлих ушёл, куря табак,
    Шлиха нет, и нет собак.

    Хармс в своем стиле, он любит писать стихи, как по горизонтали, так по вертикале.

    То есть вот прочитайте первые слова:  Хоп! Плих! Хоп! Плюх! и последние : дугой,водой,другой,водой. 

    У него всегда походит на песенки.

    В немецкой версии. Там еще куча строк, есть до  Хопа дугой в воду.

    Там еще герр Шлих - рассказывает свою философскую позицию.



    "Зачем" - гласили его слова –
    »Для чего мне эта масть?
    Может быть, хотите меня переубедить?
    Просто нет! говорю я себе.
    Но если мне что-то не нравится,
    Пошел вон! это мой принцип"«

    И следующий столбик.



    У пруда он стоит неподвижно,
    Хочет он их утопить.
    Малыши в тревоге дрыгают ногами
    Quadrupeden делают ногами;
    Внутренний голос им говори:
    Нет доверия словам, что Шлих говорит.

    Quadrupeden(Квадрупеден) - не нашел в словаре. Скорее всего, какое то жаргонное слово означающие "Сделать ноги".

    Тут имеется ввиду, что Шлих говорит, мол пошли вон. А песики понимают, тут подвох.

    И вот еще одно 6 строчек.  И мы сравняемся с Хармсом.



    Хобб ! один уже летит по дуге.
    Плиш! - уже по воде скользит.
    Хоббс! второй в полёт.
    Плюм!! второй  исчезает.

    "Вот и ладно !" - крикнул Каспар,
    закашлялся и пошёл.

    А еще там такие рисунки дикие. Автор этих стихов, дикий человек. Любит насилие.

    В 2011 году старались ближе к оригиналу.



    Улыбалось солнце мило.
    Трубка весело дымила:
    Дым летел до облаков…
    Фермер шел топить щенков

    Андрей Усачев решил, показать драматизм ситуации. И подлую душу фермера.



    Думал Швах примерно так:
    – Пользы нету от собак,
    Их кормить – напрасный труд,
    Лучше сразу бросить в пруд!

    Только мотивы поменял. В оригинале, он их хотел утопить, потому что считал, эту породу бесполезной. Раньше же на собаках были помешаны. На их чистокровности. Вспомните бравого солдата Швейка, он занимался, тем до войны, что воровал собак у одних и продавал другим.



    Размахнулся фермер: – Рраз!

    Бедные собачки, надо было его там утопить.



    Плих! – и песик скрылся с глаз.
    Вот второй за первым – плюх!
    И уже не стало двух.

    Душегуб. Терпеть не могу таких людей.



    По воде круги бегут.
    Фермер Швах сказал: – Зер Гут!
    То есть очень хорошо!
    И скорей домой пошел.

    Хармс сильно сократил текст, но с другой стороны, мне кажется у него выходит более поэтичный. Без морали от фермера Каспара

    Он уходит, но уже видны носы, спасателей.

    Они прыгают вводу и спасают щеночков.

    И традиционные немецкие картинки.


    Глава первая заканчивается, что они называют собак и идут довольные домой.

    Я переводить всё не буду, только понравившиеся моменты.

    Далее парни приносят, собак домой, и родители скрипя зубами, разрешают их оставить.

    Но песики первым делом начинают безобразничать. Точнее они же маленькие и не обученные, ведут себя, как умеют.

    Хармс пишет. Так.



    Что такое?
    Что такое?
    Где похлёбка?
    Где жаркое?
    Две собаки Плюх и Плих
    Съели всё за четверых.
    Каспар Шлих, куря табак,
    Увидал своих собак.
    «Ну! — воскликнул Каспар Шлих. —
    Я избавился от них!
    Бросил в речку их на дно,
    А теперь мне всё равно!»

    Каспар был соседом, этой семьи.

    А вот суровая немецкая правда в моем переводе.



    Радостно они бросаются в дом;
    Плиш и Плюм быстрей вперед.

    Ах, вот они стоят без стыда
    Посреди сладких сливок
    И от радости они
    Громко чмокают языками

    Шлихт, заглядывает в окно,
    удивленно восклицает: "Вот это да!
    Это, правда, досадно,
    хе-хе! но не для меня!!«

    Надо сказать, и в книге от 2011 и в оригинале, под каждой картинкой идет текст. Это я их собираю. А вот у Хармса нет так, там скорее ситуативно.

    Покажу вот на примере. Андрея Усачёва.



    Мир и лад теперь в семействе.
    Все идут обедать вместе…



    Мчатся в кухню Плих и Плюх –
    У щенков отличный нюх!



    – Что такое? – ахнул папа. –
    В каше нос, в похлебке лапы!



    Фермер Швах смотрел в окно:
    – Ха-ха-ха, – сказал. – Смешно!
    Псов кормить – напрасный труд,
    Я не зря их бросил в пруд!

    Морда довольная.

    В советской книге, это был такой мечтатель, пофигист.

    В советской версии Хармса отсутствует попытка, Бати отлупить пацанов.

    Там собачкам ночью было скучно, спать их собой не взяли, они взяли и все вещи подрали.

    Вот пишет Андрей Усачёв .



    – Всё! – воскликнул папа Фиттих. –
    Мне придется отлупить их…

    Только он хотел отлупить не собак, а своих детей.

    А Хармс вот пишет.



    «Это что ещё за штуки!» —
    Утром крикнул папа Фиттих.
    Мама, взяв его за руки,
    Говорит: «Не надо бить их!
    Будь хорошим.
    Не сердись.
    Лучше завтракать садись!»

    Только по тексту и картинкам, он имел ввиду собак.

    В немецкой версии это так.



    Для отца какой ужас,
    Он пришел разбудить их.

    Эта мысль делает его бледным,

    когда он спрашивает: сколько это стоит?

    Надо мальчиков наказать,

    Притворяются, что спят.


    Но мать умоляет: »Я  тебя прошу,

    не будь жестоким, лучше будь хорошим!!«

    Эти слова ласково

    Успокоили отца..

    Дальше мальчики и песики играются, мальчики пытаются их воспитать, а песики веселятся, в процессе гибнут мамины тюльпаны.

    И каждый раз Каспар Шлих, радуется, что собаки уже не его.

    В Советской версии нет, эпизода с еврейским франтом. Пишут, что там был негативный образ еврея, и антисемитизм. Но стоит отметить, что и во многих различных английских изданиях этой главы нет, по той же причине.

    А вот, что в немецкой версии.



    Короткие брюки, длинное пальто,
    Кривой нос и трость,
    глаза черные, а душа серая,
    шляпа сдвинута назад, лицо хитрое –

    Так Шмульхен - Шивельбейнтер.

    (Модник наш!)

    А дальше его кусают за попу и рвут ему штаны.

    И вот он становится на четвереньки.



    С удивлением собаки видят,
    как он  стал на четвереньки
    Задом наперед за дверь идет

    А потом мамка ребят выходит посмотреть, что происходит.

    И он вместе с ней в дом влетает. И ребят наказывают.

    Как вы понимаете по цветным картинкам в 2011 году эта глава вышла.

    Там вот так.



    Нос, как туфля, крючковат,
    Лапсердак до самых пят,
    Брюки новые и шляпа –
    Это Шмуэль Финкельбрандт.
    –На деревне первый франт.

    Потом в советской версии нет главы, как песики другую собачку девочку увидели, а потом случайно поцеловались, и стали бегать друг за другом, а мама парней блины делала.

    Точнее как блины делали было, а вот предыстории нет.

    Там дерутся братья еще. А сосед приходит к ним поржать. А Батя не выдерживает.

    Вот как Андрей Усачёв передумал.



    – Раз уж вы у нас в гостях,
    Угощайтесь, фермер Швах!

    Фермер Швах воскликнул тут:

    – Волосам моим капут!

    Я люблю веселье… Но

    Это вовсе не смешно!

    А оригинальной версии.



    Хлопотно из-за большой жары
    Это шапка из блинов.

    "В высшей степени фатально!" - заметил Шлихт –

    "Но на этот раз и для меня тоже!«

    А вот Хармс.



    Папа Фиттих на ходу
    Вдруг схватил сковороду
    И на Шлиха блин горячий
    Нахлобучил на ходу.

    «Ну! — воскликнул Каспар Шлих. —

    Пострадал и я от них.

    Даже трубка и табак

    Пострадали от собак!»

    А дальше, детей отправляют в спец школу. Что бы там их научили уму разуму. И учитель их там, каждый день прутиком бьет.

    Немцы и их шпицрутены.

    А вернулись образцовыми хлопчиками.

    И попытались науку свою, на собаках провернуть.



    Андрей Усачёв пишет.



    Братья били, как умели,
    Но собаки не умнели,
    Только громче в конуре
    Выли ночью во дворе.

    А потом, мальчики поняли, что бить это плохо.



    Отшвырнули дети палки:
    Бить собак – напрасный труд.
    И поверите ль, собаки
    Поумнели в пять минут!

    У Хармса это так.



    Били, били, били, били,
    Били палками собак,
    А собаки громко выли,
    Но не слушались никак.
    «Нет, — подумали друзья, —
    Так собак учить нельзя!
    Палкой делу не помочь!
    Мы бросаем палки прочь».

    И собаки в самом деле
    Поумнели в две недели.

    А вот немецкий жесткий.



    Совсем как Бокельман
    Вскоре оба практикуются в мастерстве,
    Поэтому широко этот метод популярен,

    И, как это справедливо бывает,
    за мастерством следует успех.

    В немецкой версии они действовали, как Бокельман их учитель, который их бил по попке. И они решили, сами так действовать. И они не переставали бить, а просто били пока песики не стали послушными.

    То есть в русских вариантах, показывают, что плохо бить животных. А тут наоборот, надо лупить всех.

    Ну финал. Не буду его рассказывать.

    В целом, это история, о том, что если тебе не нужны, животные, то не спеши их топить, возможно, они кому то пригодятся. Будь добрее.

    Что всем нужны тренировки говорит немец, как детям так и собакам.

    То есть там учитель бил, пока они не стали шелковыми. А потом спросил, ну что повторить или вы поняли.



    Вам хватит, или вы не согласны??«
    "Да, господин Бокельман!" - сердито воскликнули они.
    Это метод Бокельмана.
    Теперь мы видим, что стали хорошими они.
    Кто их видит говорит :"Пауль и Питер очаровашки!!

    Андрей Усачев не очень с этим согласен.



    Бокельман придумал лозунг:
    – Дисциплины нет без розог! –
    Только знанья вбить не мог
    Детям этот педагог:
    Ведь количество извилин
    Увеличить кнут бессилен!

    А вот Даниил Хармс.



    Если кто не знал урока,
    Не умел спрягать глагол, —
    Бокельман того жестоко
    Тонкой розгою порол.

    Впрочем, это очень мало

    Иль совсем не помогало,

    Потому что от битья

    Умным сделаться нельзя.

    Кончив школу кое-как,

    Стали оба мальчугана

    Обучать своих собак

    Всем наукам Бокельмана.

    Тут тоже, советские люди против битья в школах.

    В стихах постоянно, кто то кого бьет.Жесткая, книга.

    Хармс мне больше понравился. А картинки в новой книге 2011.

    Спасибо всем, кто смог дочитать.

    61
    875