Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Hard Contact

Karen Traviss

0

(0)

  • Аватар пользователя
    dima889
    19 июля 2022

    Ммм, мне как фанату и переводчику литературы по ЗВ, порой просто невозможно понять дикой любви народа к таким уныло-тупоумным писакам как Стэкполл, Перри и естественно ТРЭВИСС!!!!! А первого и последнюю у нас в России отчего-то любят больше других авторов по ЗВ. При том что именно эти двое знатно так херят и внутримировую хронологию написанных за долго до них книг, так ещё и пишут какие-то свои очень странные ЗВ, максимально противоположные идеям Лукаса.

    И, если Стэкпол просто унылый сценарист с сухим слогом, пострадавший от перевираний Ашмариной, то вот сука Трэвис делает всё осознанно и плюя на вселенную со своей колокольни.

    В общем это было краткое лирическое вступление.

    К книге я подступался дважды: в первый раз в фан-переводе Эвока. Сломался я тогда спустя несколько глав, когда боле-менее ровный сюжет вдруг застопорился. Вместо ожидаемого крутого боевика про клонов-коммандос и их задания: высадится на планету и уничтожить всё живое, вдруг начинается какая-то нудятина.
    Бодрое начало переходит в неудачное начало миссии - летательное средство подбивают и отряд разбрасывает по планете, после чего начинается долгое и нудное описание того как каждый клон пытается понять где он, кто он, на
    уя он сюда прилетел и поиски своих копий. Долгое-долгое и нудное брожение по полям и пустыням планеты занимает половину книги.

    В первый раз я эту ахинею закрыл - читать-то невыносимо тяжко от нудятины.

    Второй мой подход произошёл уже в официальном издании от Азбуки - картина лучше ни стала. Единственный плюс - перевод более литературный из-за корректуры, но у Трэвисс такие ужасно-нудные истории и сам слог, что его хоть как обрабатывай - читать просто невозможно.

    Я не знаю как вообще эту авторку терпели столько лет в Лукас букс? Чувство будто читаешь не космооперу, а трэшовый боевик категории "Б" про разборки фермеров свинопасов на Диком западе.

    Книга полнейшее говно - и добавить здесь больше нечего.
    Уныние, скукота и полнейшее не понимание автором мира Звёздных Войн.

    В довесок ок всему отличились официальные переводчики - решившие схалтурить или поприкалываться.

    В своих статьях на тему хренового официального перевода литературы ЗВ (можете почитать здесь) я привёл множество примеров от Диких 90-х, до современных времён.

    Сейчас приведу несколько примеров по книге:

    ГЛАВА 6:
    Оригинал



    You want to know how clones tell each other apart? Who cares? They're here to fight, not to socialize.
    -Sergeant Kal Skirata

    ОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД:



    Вы хотите знать, как клоны различают друг друга? А не все ли равно? Они солдаты, а не тусовщики.
    Сержант Кэл Скирата

    ПРИМЕРНЫЙ ВАРИАНТ:



    Вы хотите знать, как клоны различают друг друга? Кому это нужно? Они здесь чтобы сражаться, а не болтать.
    • Сержант Кэл Скирата

      Наверное, очень сложное предложение для перевода было. Или же поклонник Ашмариной почитает память Учителя, своими идиотскими вставками. А ещё интересно — почему переводчик выполняющий официальную работу за деньги, позволяет себе такую херню?.

      ОРИГИНАЛ:



    "Don't be a fool," she said. "If we take care of the Jedi, then they'll take care of us when the Republic comes."

    ОФ.ПЕР:



    — Не глупи, — сказала она. — Если мы позаботимся об этой девчонке, республиканцы позаботятся о нас, когда придут сюда.

    ПРИМЕРНЫЙ ВАРИАНТ:



    — Не будь дураком, — сказала она. — Если мы позаботимся о джедае, то они позаботятся о нас, когда придет Республика.

    Как видим, в оригинале акцент сделан абсолютно на другом – именно упор на джедаев, а не на Республику в общем – как военного представителя, более значимого и заметного.

    ОРИГИНАЛ:



    "Republic my rump," he said. "Them's no different to Neimies when it comes to it. We'll still be bottom of the pile whoever runs the show."

    ОФ.ПЕР:



    — Республиканцы, чтоб меня, — ответил он. — Чем они лучше неймчуры? Кто бы ни правил бал, мы все равно будем на самом дне.

    ПРИМЕРНЫЙ ВАРИАНТ:



    — В задницу Республику, — сказал он. — Они ничем не отличаются от Нейми, когда дело доходит до этого. Мы все равно останемся на дне кучи, кто бы ни руководил шоу.

    До кучи в оригинале именно Нейми (от Неймодианцы), а наши пердуноводчики решили добавить сопричастия с российским читателем через нейсчуру. Это пи*дец!

    Книга читал по диагонали с пролистыванием страниц, так что кто его знает сколько ещё там наворотили переведуны.

    like3 понравилось
    491

Комментарии 0

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.