Hard Contact
Karen Traviss
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Karen Traviss
0
(0)

Ммм, мне как фанату и переводчику литературы по ЗВ, порой просто невозможно понять дикой любви народа к таким уныло-тупоумным писакам как Стэкполл, Перри и естественно ТРЭВИСС!!!!! А первого и последнюю у нас в России отчего-то любят больше других авторов по ЗВ. При том что именно эти двое знатно так херят и внутримировую хронологию написанных за долго до них книг, так ещё и пишут какие-то свои очень странные ЗВ, максимально противоположные идеям Лукаса.
И, если Стэкпол просто унылый сценарист с сухим слогом, пострадавший от перевираний Ашмариной, то вот сука Трэвис делает всё осознанно и плюя на вселенную со своей колокольни.
В общем это было краткое лирическое вступление.
К книге я подступался дважды: в первый раз в фан-переводе Эвока. Сломался я тогда спустя несколько глав, когда боле-менее ровный сюжет вдруг застопорился. Вместо ожидаемого крутого боевика про клонов-коммандос и их задания: высадится на планету и уничтожить всё живое, вдруг начинается какая-то нудятина.
Бодрое начало переходит в неудачное начало миссии - летательное средство подбивают и отряд разбрасывает по планете, после чего начинается долгое и нудное описание того как каждый клон пытается понять где он, кто он, на уя он сюда прилетел и поиски своих копий. Долгое-долгое и нудное брожение по полям и пустыням планеты занимает половину книги.
В первый раз я эту ахинею закрыл - читать-то невыносимо тяжко от нудятины.
Второй мой подход произошёл уже в официальном издании от Азбуки - картина лучше ни стала. Единственный плюс - перевод более литературный из-за корректуры, но у Трэвисс такие ужасно-нудные истории и сам слог, что его хоть как обрабатывай - читать просто невозможно.
Я не знаю как вообще эту авторку терпели столько лет в Лукас букс? Чувство будто читаешь не космооперу, а трэшовый боевик категории "Б" про разборки фермеров свинопасов на Диком западе.
Книга полнейшее говно - и добавить здесь больше нечего.
Уныние, скукота и полнейшее не понимание автором мира Звёздных Войн.
В довесок ок всему отличились официальные переводчики - решившие схалтурить или поприкалываться.
В своих статьях на тему хренового официального перевода литературы ЗВ (можете почитать здесь) я привёл множество примеров от Диких 90-х, до современных времён.
Сейчас приведу несколько примеров по книге:
ГЛАВА 6:
Оригинал
ОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД:
ПРИМЕРНЫЙ ВАРИАНТ:
Наверное, очень сложное предложение для перевода было. Или же поклонник Ашмариной почитает память Учителя, своими идиотскими вставками. А ещё интересно — почему переводчик выполняющий официальную работу за деньги, позволяет себе такую херню?.
ОРИГИНАЛ:
ОФ.ПЕР:
ПРИМЕРНЫЙ ВАРИАНТ:
Как видим, в оригинале акцент сделан абсолютно на другом – именно упор на джедаев, а не на Республику в общем – как военного представителя, более значимого и заметного.
ОРИГИНАЛ:
ОФ.ПЕР:
ПРИМЕРНЫЙ ВАРИАНТ:
До кучи в оригинале именно Нейми (от Неймодианцы), а наши пердуноводчики решили добавить сопричастия с российским читателем через нейсчуру. Это пи*дец!
Книга читал по диагонали с пролистыванием страниц, так что кто его знает сколько ещё там наворотили переведуны.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.