Рецензия на книгу
The Bastard of Istanbul
Elif Shafak
Penelopa219 июня 2022 г.Книга какая-то женская, если под «женскими» романами понимать простенькие книги, где героини сплетничают, шушукаются и сюсюкаются, немалую долю времени занимают готовка и наряды, а также неземная любовь. Ну, это плоское понимание, вообще-то мы не такие, но стереотип таков.
И когда в женский роман писатель пытается вплести серьезную тему, получается ерунда.С другой стороны, если серьезно писать на эту серьезную тему, то книгу будет читать гораздо меньше читателей – те, кого эта тема задела лично.
Не мне судить.У меня нет армянской родни и нет армянских друзей. Но если верить разного рода художественной литературе, память о геноциде армян начала прошлого века жива в любой армянской семье и пеплом Клааса стучит в сердца. Еще раз повторю – это не мое мнение, это расхожий стереотип. Хотя мне ближе точка зрения, высказанная Наринэ Абгарян, но я наверное, как не имеющая отношения, не имею права и судить. Пусть так. Хотя на самом деле речь идет не только об отношениях армян и турков, а несколько пошире.Так вот, страшные события столетней давности разметали по свету осколки одной армянской семьи и сейчас спустя сто лет в Турции случай и дальнее родство свели американскую армянку и стамбульскую турчанку, девушек девятнадцати лет. В семье одной события 1915 года – это священная корова, о которой нельзя говорить просто так и тем более забывать. В семье другой никто не чувствует своей вины за то, что творили их предки, в конце концов это было до 1923 года, когда родилась новая Турция. Почему-то мне диалоги девушек и их друзей в стамбульском баре или в армяно-американской конференции в сети до боли напомнили события и разговоры очень близкие… И бессмысленный бесплодный спор – кто должен покаяться и должен ли? И чем это покаяние поможет той или иной стороне? Кроме мелкого чувства минутного торжества - ничем. Учитывая, что в диалоге участвуют фактически дети, не очень хорошо представляющие, о чем спорят.
Вот только эта сторона романа на мой взгляд заслуживает внимания и интереса. А все остальное – такой типично женский роман, что дух захватывает – там и колоритные тетки-родственницы с обоих сторон, и зловещие семейные тайны, и разоблачения, и даже убийство. Если кому-то нравится – можно вообще про 1915 год пропустить и читать «за жизнь»
И еще мне не понравилось название. В оригинале « The Bastard of Istanbul». У нас фактически дословный перевод, только слова «бастард» «в обыденной речи в англоязычных странах используется как ругательство (соответствует русским словам «ублюдок», «выродок»)» - Википедия . Есть вариант «Стамбульский подкидыш», но и он неточен. А главное, само слово бастард однозначно мужское, но речь идет не о мужчине, а о женщине, о той самой турчанке Асият, родившейся вне брака. Она единственный обожаемый ребенок на семью из четырех теток и конечно ни ублюдком ни выродком ее никто не называет. Может быть, имело смысл подумать над переводом названия?
32692