Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Вино в аду не по карману

Франсуа Вийон

0

(0)

  • Я у ручья испытываю жажду...

    Подобно Джею, ну одному из тех, кто был лодке с собакой, листавшему медицинский справочник, я порой обнаруживаю у себя разные- разносности. Вот, например, обсессивно-компульсивное расстройство, с упором на "идею, что всё должно быть выстроено «правильно». Как я умудряюсь совместить безобразнейший беспорядок, который создаю вокруг себя, с упоротым желанием загнать все в какие-то "правильные" рамки, понятия не имею. Но Франсуа Вийон меня бы понял. Или не понял, а я просто ничем не страдаю, такая уродилась и все.



    Я вся такая внезапная, такая противоречивая вся. Я вся такая несуразная… вся угловатая такая… такая противоречивая вся.

    Анну Адамовну Франсуа Вийон тоже бы понял, к слову...И приласкал бы, если бы далась...

    В Дмитрий Быков - Лекция «Франсуа Вийон и его поэтическая исповедь»
    мелькнуло, что Цветаева любила, но считала Вийона эдаким пошляком (возможно, это личные выводы лектора, а, может, так и было). Ах, утонченный Серебряный Век! Символизм и, прикрытая фиговым листком, страстность. Пожалуй да, Вийон откровенен, местами неприкрыто... И чрезвычайно саркастичен, но невероятно очарователен.

    Разумеется, сборники стихов Вийона, предваряются его биографией, без которой ускользает множество смыслов, заложенных в его стихах. Пересказывать - смысла нет. Будучи сам сотканным из противоречий, в 15 веке так яростно зарифмовал человеческую противоречивость. Собственно тем и хорош, что каждый находит в его рифмах себя.

    Мне всегда трудно даются переводные вещи, с прозой еще так-сяк, смириться можно. Но стихи... Я начинаю нервно ерзать- а точен ли перевод? А не потерян ли в угоду рифме смысл? Ужель так просто автор выражался или столь высокопарно завернул?

    Вот например два перевода "Баллады поэтического состязания в Блуа":

    вариант №1

    В своей стране – а будто на чужбине,
    Горю в мороз, дрожу вблизи огня,
    Я вечно жду, хоть нет надежды ныне,
    Я вновь кричу, хоть это глас в пустыне,
    И все зовут, и гонят все меня.
    Я – властелин, не властный ни над чем,
    Я – дьявол сам, когда вокруг – Эдем,
    Был изгнан в ад, но как стремился к раю!
    Я жизни полн! Живу, а между тем –
    Я над ручьём от жажды умираю!

    Не вижу я, кто бродит под окном,
    Но звёзды в небе ясно различаю.
    Я ночью – бодр, и засыпаю днём.
    Я по земле с опаскою ступаю.
    Не вехам, а туману доверяю.
    Глухой – меня услышит и поймёт.
    И для меня полыни горше – мёд.
    Я знаю всё! И ничего не знаю…
    И сколько истин? Потерял им счёт.
    Я над ручьём от жажды умираю!

    Беспечней всех, я враг своей судьбине,
    Я всё храню, что трачу, не храня,
    Я верю лжи, молюсь я чертовщине,
    Приму врага в приятельской личине,
    И мне святей молитвы – болтовня.
    А дружбу я вожу лишь только с тем,
    Кто мне скучней скучнейшей из поэм,
    Не верю никому, но всем я доверяю.
    Я сыт одной – но мал мне и гарем.
    Я над ручьём от жажды умираю!

    Мой добрый принц! Кичась своим добром,
    Я нищ и расточителен во всём.
    И счастлив я лишь с тем, кого не знаю.
    Всех обыграв, я должен вечно всем.
    Я над ручьём от жажды умираю!..


    и вариант № 2

    От жажды умираю над ручьём.
    Смеюсь сквозь слёзы и тружусь, играя.
    Куда бы ни пошёл, везде мой дом,
    Чужбина мне — страна моя родная.
    Я знаю всё, я ничего не знаю.
    Мне из людей всего понятней тот,
    Кто лебедицу вороном зовёт.
    Я сомневаюсь в явном, верю чуду.
    Нагой, как червь, пышней я всех господ.
    Я всеми принят, изгнан отовсюду.

    Я скуп и расточителен во всём.
    Я жду и ничего не ожидаю.
    Я нищ, и я кичусь своим добром.
    Трещит мороз — я вижу розы мая.
    Долина слёз мне радостнее рая.
    Зажгут костёр — и дрожь меня берёт,
    Мне сердце отогреет только лёд.
    Запомню шутку я и вдруг забуду,
    Кому презренье, а кому почёт.
    Я всеми принят, изгнан отовсюду.

    Не вижу я, кто бродит под окном,
    Но звёзды в небе ясно различаю,
    Я ночью бодр, а сплю я только днём.
    Я по земле с опаскою ступаю,
    Не вехам, а туману доверяю.
    Глухой меня услышит и поймёт.
    Я знаю, что полыни горше мёд.
    Но как понять, где правда, где причуда?
    А сколько истин? Потерял им счёт.
    Я всеми принят, изгнан отовсюду.

    Не знаю, что длиннее — час иль год,
    Ручей иль море переходят вброд?
    Из рая я уйду, в аду побуду.
    Отчаянье мне веру придаёт.
    Я всеми принят, изгнан отовсюду.


    Прекрасны оба перевода, и суть одна, но червячок сомнения грызет, и ОКР начинает щелкать в голове. А что если они врут и это не так хорошо в оригинале? Учи язык, скажите вы, а я понуро засоплю...

    В такой мелочи чувствуешь неудовлетворенность, нездоровое сверление в мозгу, а что говорить уж о более сложных вещах. Чудесно было бы запихать и упорядочить все свои странности рифмой, гордо тряхнув головой, кинуть ее в мир со словами: "Наслаждайтесь моим страстным покоем!"
    Жаль, что это не у всех так складно получается , как у Вийона...

    like5 понравилось
    361

Комментарии 0

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.