Рецензия на книгу
Никто из нас не выйдет отсюда живым
Джерри Хопкинс, Дэнни Шугерман, Хопкинс Дж.
Jusinda17 июля 2013 г.Я не говорю о революции, я не говорю о демонстрации. Я не говорю, что надо выходить на улицы. Я говорю о том, чтобы нам стало чуть веселее. Я говорю о танце. Я говорю о любви к ближнему. Я говорю о том, чтобы быть вместе друг с другом. Я говорю о любви. Я говорю о любви…
Невозможно на паре сотен страниц рассказать эту короткую историю, вместить в небольшую книгу весь космос, заключенный внутри человека по имени Джим Моррисон. Но авторы попытались, и, надо отдать им должное - сделали это с трепетным уважением к Джиму, даже с восхищением, даже рассказывая о самых неприглядных его сторонах.Сначала - странный подросток, изводивший злыми шутками брата и одноклассников. Позже - блестящий интеллектуал, студент Киношколы при Калифорнийском университете (оказывается Джим учился там одновременно с Копполой). Затем - похожий на греческое изваяние идол, способный одним словом довести толпу до экстаза, граничащего с безумием. И наконец - совсем другой Джим, отпустивший бороду, отчасти утративший магический ореол секс-символа, но продолжавший писать - теперь уже не в Америке, а в Париже, извечном приюте беглых гениев и поэтов.
Сухие факты перемежаются с описаниями бесчисленных безумств. Много наркотиков, много женщин, еще больше алкоголя - типичный образ рок-звезды, но Джим был прежде всего поэтом, и пишут авторы о нем как о поэте, о постоянных творческих поисках, о попытках увидеть больше, заглянуть за пределы человеческого восприятия... Успешными были эти попытки или нет - кто знает.
И также, как и жизнь Джима, книга, образно говоря, заканчивается многоточием. Несколько версий трагедии, но теперь уже никто не узнает, что произошло (и произошло ли вообще?) на самом деле.Несмотря на суховатый язык - захватывающее чтение, хотя и оставляющее крайне гнетущее впечатление после.
А четверка потому, что переводить тексты песен и тем более их названия - это дело чрезвычайно неблагодарное. Это, конечно, претензии уже не к автору, но лучше уж было оставить как есть, на английском. Потому что "Хей Джуди" вместо "Hey Jude"... это лишь малая часть того, что возмутило меня в переводах.12188