Проклятие Шалиона
Лоис Макмастер Буджолд
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Лоис Макмастер Буджолд
0
(0)

Это было нелегко, милорд.
Но квест пройден. Эти 600 страниц я мучила две недели, не меньше. Чёрт, да я «Джонатана Стренджа...» (900 страниц) вдвое быстрее прочитала! И я ещё ругаю двухчасовые американские фильмы, в которых на экспозицию полчаса уходит. Хм. Лоис Мастеровна на это почти триста страниц (из шестисот, повторяю) истратила.
Нет, кому по душе историческое фэнтези — счастливого томления над страницами, я за вас только порадуюсь. А мне как-то совершенно не в тему оказалось, хотя я прилежно осваивала имена, названия, титулы: рей и рейна, марч и марчесса, провинкар и провинкара, кастиллар и… кастелянша? :)) Нет, у Буджолд не оказалось слова для супруги кастиллара или его женской ипостаси. Может, потому, что в глубине души писательница чувствовала, что главному герою, кастиллару ди Кэсерилу правильнее было бы остаться холостяком? Но женщины есть женщины, поэтому без СПОЙЛЕР! брачного хэппи-энда КОНЕЦ СПОЙЛЕРА! не обошлось.
Итак, кастиллар ди Кэсерил, подвергаясь множеству мук телесных и духовных, не щадя живота своего (здесь — в буквальном смысле слова) отдаёт все силы борьбе с проклятием Шалиона, во славу царствующего дома в целом и принцессы Исель в частности. Повествование аккуратно продвигается по узкой тропинке между отвесными утёсами героического фэнтези и головокружительной пропастью магии. Велеречивость его более пристала рыцарскому роману (не могу не вспомнить тег Roni к «Капитану Фракассу» : «описания описывают описания», хехе), поэтому хватает, а иногда и лишку в «Проклятии Шалиона» скрупулёзной последовательности действий, пейзажей, церемоний, ритуалов, одежд… Приведу в пример два отрывка — что примечательно, взятых с соседних страниц:
И нечего ругаться, мне это ВСЁ читать пришлось :)
Работа переводчика Т. Зименковой и редактора И. Шаргородской тоже оставляет желать лучшего:
Что это за смесь стилей в одной фразе?
«Опроверг», вообще-то.
«Оградить», тут я смеялась, представив себе это огораживание.
«Собой», это совершенно разные вещи, и мне уже не смешно.
Здесь отдельные объяснения к возмущениям :) потребуются. Бергон — юный романтично-героичный принц, только что получивший руку избранницы и проведший с нею первую брачную ночь, полную не столько плотских утех, сколько высокого смысла. Согласитесь, слово «ухмыльнулся» сюда попало совершенно не по адресу. Ещё бы «осклабился» написали, чтобы довершить внезапную циничность и лицемерие образа.
Ну, а в зависевшем исключительно от автора тоже огорчения имеются. И не только из-за того, что события в книге начинаются чуть ли не с середины.
Брошена линия Орико. Осталось неизвестным, зачем была сохранена жизнь той маленькой птичке из зверинца. Ружьё не выстрелило, а благополучно заржавело.
Брошена — что куда более непростительно! — линия Умегата. Предфинальная встреча с ним ничего не добавляет — с тем же успехом можно было бормотнуть: «Да намана с ним всё…» :-/
Ау, романтики-реликты! Возможно, Лоис Макмастер Буджолд написала этот роман специально для вас. Прочим же читателям могу рекомендовать данную книгу в качестве средства от хронической бессонницы — наряду с учебником «Политэкономия социализма».
Комментарии 9
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.