Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Парень без понедельника

Хван Хи

0

(0)

  • Аватар пользователя
    aikekuroi
    3 мая 2022

    ...?

    хочется спросить воображаемую аудиторию: «это что это такое я сейчас прочитала?», выражаясь максимально примитивно и косноязычно, потому что возникает ощущение, что в процессе чтения IQ стремительно понизился у всей улицы и даже, возможно, установился в виде отрицательного значения.
    так можно было бы пересказать бредовый сон, так можно было бы набросать идею для произведения, но представлять это как готовый для публикации продукт... вот это понизились требования к рукописям у издателей, оказывается.
    есть ещё вариант, что дело в переводе. когда только учишься и переводишь какой-то текст, важно установить понимание содержания, красота и ладность изложения должны прийти с опытом. но никто не отправляет учеников переводить художественные произведения с намерением их впоследствии издать. правда ведь?..
    история откровенно скучная, раздражающая, непродуманная. персонажи плоские как тени на асфальте. хотя, извините, тени иногда выглядят гораздо живее и интереснее.
    диалоги — это пробивной фейспалм. возможно, в виде манхва эта история бы значительно выиграла. может, это текстовая адаптация? приведу несколько примеров, когда читатель может карандашом воображения нарисовать эмоции героев (странно, мне казалось, это задача автора. но мало ли что мне когда-то там казалось):


    — Я раньше работал в баре для трансгендеров. Потому что мой друг был трансгендером.
    — ...!
    Он искала повторяющиеся адреса. Большинство из них оказалось в торговом центре "Новый мир".
    — ... ...!

    (цитата дословная, точек шесть!)


    Вдруг её глаза зажглись синим.
    — ...?
    — Мне кажется, Ынсе — это мальчик, который просто ходил, переодевшись в девочку, — осторожно сказал Херим.
    — ...!
    Внезапно девушка прямо посмотрела на неё.
    — ...?
    — У тебя есть время?
    — Ну я имею в виду, что я никогда не видела... я только слышала про таких детей.
    — ...!
    — Что же это? Он сказал, что Чхульчжун перерезал вены на запястье.
    — ...!
    — Давай я тебя обниму. — Чжемин приглашающе расставил руки.
    — ...
    — Он тоже один из апостолов. У него на руке татуировка в виде креста.
    — ...!
    — Да. Так что ты теперь должна три раза в день есть в нашем ресторане.
    — ...!
    — Твой отец и есть мой знакомый.
    — ...!

    однако порой всё же жалеешь, что автор потрудилась придумать прямую речь персонажам:


    — Вы всё это говорите, потому что боитесь, что я могу покончить с собой, расстроившись, что я трансгендер?
    — Детектив, мне нужно в туалет.
    — Да?
    — Мне кажется, это займёт какое-то время.
    Детектив Кан посмотрел на наручные часы.
    — Вы идите к машине, там отдохните. Я возьму его в туалет, потом к вам придем, — сказал Чжемин.
    — Я могу сам. Ты же устал. Можешь уйти домой.
    — Вообще-то я тоже хочу в туалет.
    — Правда? Ну, тогда давай, если тебе не трудно. Как раз я ещё не ужинал.

    (прям представляю, как читаю этот диалог в книге по изучению корейского языка)

    сложно поверить, но тут подразумевается захватывающая история про христианские секты, религиозные убийства и самоубийства, насилие в семье, неприятие ЛГБТ в традиционном обществе и прыжки во времени!
    не говоря уже о том, что главный герой — трансгендерный человек до перехода, потерявший единственного поддерживающего его человека (мать), подвергающийся травле в школе и насилию в семье... сколько тут можно мыслечувств навертеть, но зачем, если:
    — ...!

    like11 понравилось
    465

Комментарии 1

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.