Отзывы о книге Кто трогал мой "блэкбери"?

  • Аватар пользователя
    galia
    10 апреля 2009

    Роман в е-мейлах и смс-ках от имени типичного менеджера срдне-высшего звена международной компании. Блеск. Но перевод А.Александровой ужасный. Человек абсолютно не владеет офисным сленгом и современными выражениями. Все фразы переведы дословно, такое впечатление, что компьютерным переводчиком. Вот несколько перлов (в скобках английский вариант): "магазины шаговой доступности" (convenience store) "спасибочко" (thnx) "охотник за головами" (headhunter) "записка Мак-Кинси" (McKinsey report - это отчет!) "я стану Вашей болельщицей №1" (#1 fan) "этот месяц бросил мне жесточайший вызов" (it was a challenging month) "мы разработаем дорожную карту" (we'll prepare a roadmap, это план действий!) "Я горд предоставленной мне возможностью увидеть Вашу сенсационную коллекцию живописи" (аа, горд возможностью!) "иногда он держит карты поближе к орденам" (не представляю, что имелось в виду..) И.т.д. и т.п. Смеялась и над сюжетом, и над переводом. При возможности читайте в оригинале.

    like10 понравилось
    93

Комментарии 0

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.

Комментариев пока нет

Комментариев пока нет,
ваш может стать первым