Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Повелитель мух. Шпиль

Уильям Голдинг

  • Аватар пользователя
    migalka
    10 апреля 2009

    С самого начала было ощущение, что читаю не роман нобелевского лауреата, а литературные опыты не совсем грамотного подростка.
    Подумала: очевидно, случайно «повезло» скачать в сети самиздатовский перевод начинающего лингвиста.
    Оказалось – нет. Передо мной официальный много раз переиздававшийся и похоже единственный на сегодня доступный перевод Елены Суриц

    Тот самый случай, когда гнусный, безграмотный перевод способен почти полностью убить впечатление от книги, и свести на нет все её достоинства.

    "Волны не ходили, они не шли никуда, просто вскидывались и обрывались, вскидывались и обрывались"
    "И тогда что-то, очень изглубока, заставило Ральфа вымолвить."
    "Оба подумали о дурной полосе в промежутке." (если по содержанию книги понятно, что есть "полоса", то вот объяснению слова "промежуток" я так и ни нашла)

    "- Ты чего?

    • А что?
    • Ты так смотришь - я прямо не знаю. " (я понимаю, автор и переводчик хотели быть как можно более реалистичными и приблизить всё к жизни. Даже диалоги детей. Ну, типа, в общем, я даже и не знаю чё тут сказать, блин...)

      "Что-то странное стряслось у него с головой. Что-то металось крылом летучей мыши и застило мысли"


    "Срочно тащить их под душ не чесались руки"
    "Лица вымыты потом и соком около ртов, но в более укромных местах будто тронуты тенью" (Это какие на лице укромные места? )
    Ральф спохватился, что обеими руками обнял скалу
    "Впереди треснули кусты"
    "Вот Джек наткнулся на что-то непредвиденное по своей части и вся процессия остановилась"
    "Небо вокруг набрякло звёздами"
    "Теперь, когда его голос умолк, стал слышен внутренний голос рассудка и ещё другие голоса"
    "Тьма и безумие этой затеи делали ночь немыслимой, как зубоврачебное кресло" (прям пародия какая-то)
    «Странно бдящие существа с горящими глазами и дымными шлейфами суетились вокруг головы»
    «Им в уши вошёл шум, сопровождавший драку»

    Увы, это не отрывки из сочинений безграмотных школьников. Это цитаты из книги нобелевского лауреата в переводе Елены Суриц. Книга буквально набита такими нелепыми вывертами.
    Я заставила себя дочитать это до конца. Очень хотелось увидеть самого автора сквозь дебри нелепых словесных нагромождений. К счастью, показалось, что автора я всё-таки рассмотрела.

    Появилось желание читать его другие книги, перечитать «Повелителя» или на английском или в нормальном переводе, если такой имеется. Показалось, что книга того, стоит.
    А может только показалось?
    Ох, госпожа Суриц, совсем сбили вы меня с толку - "что-то метается у меня в голове крылом летучей мыши и застилает мысли"

    like33 понравилось
    200