Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Человек с одним из многих лиц

Куив Макдоннелл

  • Аватар пользователя
    Аноним10 апреля 2022 г.

    типовой детектив с неубедительными героями и подростковым матом

    Весьма средненький проходной детектив. Начало довольно забавное ("ни одно доброе дело не останется безнаказанным" - этот тезис автор обыграл и получил неплохую завязку истории), а потом всё выродилось в традиционную истерическую беготню: все решения, принимаемые героями - прямое следствие их неинформированности и паники, как водится. Это уже стало штампом для жанра детективной мелодрамы. И чем больше мечутся герои, тем больше роялей в кустах, и это тоже уже жанровый штамп.

    Герои - пластмассовые пупсики из какой-то мыльной оперы с кукольными переживаниями, шаблонными диалогами и дежурными страхами. Всё как всегда, таких героев - пруд пруди (иногда мне кажется, что где-то есть специальная лаборатория, где выращивают этих клонированных героев, а потом продают "пучок за пятачок" авторам для разыгрывания дежурной репризы под названием "лав стори с детективным флером").

    Повествование автор щедро сдобрил своим фирменным чувством юмора на уровне семилетнего ребёнка: метеоризм и дефекация, отрыжка, дурные запахи и прочая физиология, способная довести младшего школьника до бурного хохота.

    Ненависть к кошкам, которой автор бравирует, видимо, его личный фетиш ("проходит красной нитью" - уже во второй книге), но оставим это на его совести.

    Несмотря на всю слабость истории и персонажей, книга могла бы быть по-своему интересной, если бы не неудачный перевод. Переводчик Сороченко сделал(а) и без того банальную историю ещё более жалкой своим примитивным языком. Скудость словарного запаса переводчик компенсирует матом, впрочем и тут тоже всё уныло (3 матерных слова и их производные). Об эвфемизмах переводчику, увы, никто не рассказал. Нужно заметить, что русский мат и сквернословие англоговорящих существенно отличаются: одно и то же английское слово имеет много смысловых оттенков, но все эти нюансы проигнорированы переводчиков (в стремлении поскорее сдать текст? от незнания? необоримая тяга материться, как патология?). Жаль, что издательство "Манн, Иванов и Фербер" не наняли профессионального переводчика.

    О книге в целом: после всех хвалебных рецензий и благожелательных отзывов - сплошное разочарование. Было ли интересно читать? Да не особо. Узнала я что-то новое? Да: хёрлинг как вид спорта. Было ли приятно читать эту книгу? Нет. Захочу ли я перечитать эту книгу? Нет. Стоило ли её покупать? Нет.

    10
    268