The School for Scandal (аудиокнига MP3)
Richard Brinsley Sheridan
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Richard Brinsley Sheridan

«Школа злословья»? Полно! Неужели
Без школы мы злословить не умели?
Какие тут уроки могут быть?
Еще бы нас учили есть и пить!
Удивительная пьеса, за переводы и переделки которой брались многие достойные люди: И. М. Муравьев-Апостол, А. И. Писарев, А. А. Соколов, П. И. Вейнберг, Ч. Ветринский, М. Лозинский. Существует даже вольный перевод первого действия под названием "Злоречивые, или Клеветники", сделанный Екатериной II.
Мне достался перевод Лозинского с прологом мистера Гаррика и эпилогом мистера Кольмана в стихах.
В понятии "злословие" смысл явный, злословить - произносить злые слова. Но автор развивает эту тему настолько широко, что каждый читатель может стать экспертом в этом деле. Оказывается, злословить можно с помощью самых приятных и приличных слов, произнося комплименты, восхваляя, защищая репутацию друзей. Учителей науки злословия в пьесе много.
Джозеф Сэрфес. Из тех типов, которые проявляют необычайную ловкость, чтобы заработать безупречную репутацию, прослыть сострадательными человеком, не входя в расходы. Чистое серебро доброты умело заменяют "французским металлом хороших слов". В ходу и них лесть и обман в самых широких выражениях признательности.
Леди Снируэл. В ранней молодости она ощутила действие яда клеветы, а теперь не знает большего наслаждения, чем низводить других до уровня своей опороченной репутации. Не брезгует подкупом, поддельными письмами, с удовольствием распускает ложные слухи. Ей можно засвидетельствовать почтение как главе коллегии сплетников.
"Постное масло и уксус, — ей-богу, отлично получилось бы вместе!" - метко сказал об этих двоих сэр Оливер Сэрфес.
Миссис Кэндэр. Тип: опасная подруга. Постоянно уверяет, что передатчики сплетен нисколько не лучше, чем их сочинители, повторяя, что готова всячески защищать своих друзей. И продолжая: "Ну как вы запретите людям говорить? Сегодня миссис Клэккит уверяла меня, что мистер и миссис Хонимун теперь уже только по названию муж и жена, как и остальные их знакомые. Она намекнула также, что некая вдова на соседней улице самым удивительным образом избавилась от водянки и приобрела прежнюю стройность. А мисс Тэттл, которая была тут же, утверждала, что лорд Бэффэло застал свою супругу в некоем весьма сомнительном доме и что сэр Генри Бокет и Том Саунтер должны скрестить шпаги по такому же делу. Но, боже мой, неужели вы думаете, что я стала бы передавать эти россказни! Нет-нет, передатчики сплетен, как я уже сказала, ничуть не лучше, чем их сочинители".
Клэккит. Этой дамочке есть чем похвастаться - она была причиной "шести расстроенных свадеб и трех отказов сыновьям в наследстве; четырех насильственных похищений и стольких же тюремных заключений; девяти раздельных жительств и двух разводов..." И все эти заслуги заработаны острым языком.
Леди Тизл. Попала в кружок сплетниц, выйдя замуж и уехав из провинции. Она недавно в "Школе злословия" и не успела окончательно изменить образ милой деревенской девушки на одну из коллегии сплетников. "Но, поверьте, когда я высмеиваю людей, у меня нет к ним злобы. Если я говорю что-нибудь обидное, то только потому, что мне весело; и я уверена, что они платят мне тем же" - заверяет старого мужа молодая жена.
Комедия Шеридан представляет вниманию зрителей не только портреты учеников "Школы злословия" и пострадавших от слов и действий. Она даёт советы потерпевшим от подобных несправедливых нападок.
Как бороться со злопыхателями и лицемерами расскажет сюжет пьесы.
Один из советов, высказанных Раули: "Пусть смеются, а в ответ на насмешки покажите людям, что вы счастливы им назло".
Richard Brinsley Sheridan
0
(0)