Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Нож винодела

Эрик Ле Болок, Ришар Ле Болок, Ян Маршессо

  • Аватар пользователя
    M_Aglaya18 мая 2013 г.

    Французский детектив. Что-то я в последнее время с бесконечным изумлением читаю французские детективы...
    Сюжет - я даже не смогу рассказать. Характеризуется фразой "в общем, все умерли". Трупы на каждом шагу, все живописно и драматично до крайней степени. Наверно, если снимать кино, то вышел бы зрелищный триллер.
    Трупы трупами, но надо же и меру знать. Как мне кажется.
    Правда, я раздумываю, в какой степени тут будет вина переводчика. Потому что сам текст - это гибель рассудка. Чуть ли не на каждой странице у меня начинались глюки в виде голоса любимой институтской преподавательницы французского - concordance des temps!! То есть, согласование времен. Кто учил французский, тот поймет этот бесконечный кошмар студента. Но переводчик, видимо, решил, что в русском языке с переводом французских временных форм можно не стесняться.
    Ладно, это студенческая заморочка. Но вот такие обороты меня под конец достали до крайней степени:
    "В кабинет вошла женщина. Плащ ее промок, воротник поднят. Она смотрела на двоих полицейских сквозь строгие прямоугольные очки с застывшими на них каплями воды. В джинсах и белой блузке, эта красивая тридцатилетняя женщина искала глазами, куда сесть."
    Это походит на что угодно, только не на литературный текст.
    А вот этот пассаж уже ни на какого переводчика не спишешь.



    "- В тот вечер, когда произошла драма, его оперировал Шане. Разумеется, он спас ему жизнь, но главное, он совершил серьезную врачебную ошибку, из-за которой мальчику ампутировали обе ноги.
    • Бедный ребенок!
    • Скорее невезучий! Его положили на живот, а не на спину, как требовалось, и Шане, который выпил, отрезал ему не ту ногу."


    Я тут даже не в силах ничего сказать. Разум цепенеет...

    6
    149