Нож винодела
Эрик Ле Болок, Ришар Ле Болок, Ян Маршессо
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Эрик Ле Болок, Ришар Ле Болок, Ян Маршессо
0
(0)

Французский детектив. Что-то я в последнее время с бесконечным изумлением читаю французские детективы...
Сюжет - я даже не смогу рассказать. Характеризуется фразой "в общем, все умерли". Трупы на каждом шагу, все живописно и драматично до крайней степени. Наверно, если снимать кино, то вышел бы зрелищный триллер.
Трупы трупами, но надо же и меру знать. Как мне кажется.
Правда, я раздумываю, в какой степени тут будет вина переводчика. Потому что сам текст - это гибель рассудка. Чуть ли не на каждой странице у меня начинались глюки в виде голоса любимой институтской преподавательницы французского - concordance des temps!! То есть, согласование времен. Кто учил французский, тот поймет этот бесконечный кошмар студента. Но переводчик, видимо, решил, что в русском языке с переводом французских временных форм можно не стесняться.
Ладно, это студенческая заморочка. Но вот такие обороты меня под конец достали до крайней степени:
"В кабинет вошла женщина. Плащ ее промок, воротник поднят. Она смотрела на двоих полицейских сквозь строгие прямоугольные очки с застывшими на них каплями воды. В джинсах и белой блузке, эта красивая тридцатилетняя женщина искала глазами, куда сесть."
Это походит на что угодно, только не на литературный текст.
А вот этот пассаж уже ни на какого переводчика не спишешь.
Я тут даже не в силах ничего сказать. Разум цепенеет...
Комментарии …
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.