Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

The Hobbit or There and Back Again

J. R. R. Tolkien

  • Аватар пользователя
    Аноним28 апреля 2013 г.

    К моему стыду книгу я прочитала уже после просмотра фильма, а не в далёком детстве, хотя помню, что "Хоббит" стоял у меня на полке лет с 7. Я десятки раз тогда перечитывала Даррелла, "Незнайку" или "Старика Хоттабыча", но до "Хоббита" тогда так и не дошла.

    Благодаря "Борьбе с долгостроем" и в немалой степени фильму я-таки впервые познакомилась с творчеством Толкина. Так получилось, что я одновременно слушаю аудиокнигу Никогде Геймана. Два английских фантаста столкнулись в неравной битве.

    Казалось бы, ничто не мешает им мирно сосуществовать в моём списке прочитанного, но насколько я в восторге от Толкина, настолько мне показался омерзительным Гейман. Насколько все сюжетные повороты продуманы и гармонично вписаны в общую картину у Толкина, настолько всё притянуто за уши и топорно выглядит у Геймана.

    До того, как я принялась за чтение, я немало времени посвятила тому, чтобы узнать, какой перевод "Хоббита" считается самым кошерным у толкинистов. Единого мнения на этот счёт я не нагуглила, разрывалась между иллюстрированным и комментированным изданиями и в результате склонилась к комментированному (перевод Степанова-Каменкович), которое длиннее на 50%, рассудив, что любые иллюстрации меркнут перед зрелищностью уже просмотренного фильма.

    Комментарии, конечно, поспособствовали вживанию в древнюю английскую и скандинавскую мифологию. Оказывается, Толкин не с бухты-барахты брал имена персонажей и географические названия, а из Старшей Эдды и прочих героических поэм и саг. Сюжетные повороты в некоторых случаях повторяют старинные сюжеты, а черты характера персонажей объясняются историческими моделями героев.

    В оригинале читать произведения "Хоббита", наверное, намного веселее из-за отсылок к старо-английскому языку, а также из-за игры стилей, которая, по признанию самих переводчиков, была частично утеряна в переводе.

    Множество комментариев без лишних церемоний отсылает читателя к "Властелину колец" и "Сильмариллиону", так что теперь у меня просто нет выбора их не читать. Мир, созданный Толкином, мне определённо нравится. Переводчики постарались сделать язык максимально текучим, так что страницы книги просто летают. Ну, и северо-европейская мифология мне с некоторых пор близка и интересна. Так что предвкушаю ещё много часов интересного чтива.

    Завидуйте, кто уже читал и кому понравилось :-Р

    27
    154