Года два назад я прочитал в оригинале другой роман этого автора «Executive Orders», который мне очень понравился. Я даже, будучи в госпитале год назад перечитал его снова. Поэтому когда на книжном развале я увидел его книги на русском, то, не раздумывая, сразу же купил два двухтомника и один однотомник, в том числе и «Executive Orders», которую переводчик назвал «Слово президента». Прочитав первую книгу, я не узнал автора, настолько переводчик не сумел передать его стиль, язык и сам дух страны и времени. Много искажений смысла, неправильные термины, названия и т.д. Видно, что переводчик мало знаком с американской тематикой и не удосужился порыться в словарях и справочниках. Известное даже школьнику сокращение АНБ — Агентство национальной безопасности — он называет Национальное агентство безопасности и дает свое сокращение — НАБ, через несколько страниц называет его уже агентством по национальной безопасности и еще через несколько страниц так, как нужно. В этом видна и небрежная, точнее халтурная работа корректора и редактора, что странно для такого солидного издательства как «ЗКСМО». Множество других «ляпов».
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.