Александр и письма потерянной куклы
Дара Гольдшмитдт
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Дара Гольдшмитдт
0
(0)

Та-а-ак, я не поняла: это перевод с русского на английский или наоборот?!
Дело в том, что в книге представлены и оригинал, и перевод. Что из них что - я не знаю. Дара Гольдшмидт, как я поняла, родилась в США, но живет в Москве (поправьте меня, если я ошибаюсь); и на каком языке она может писать? Не знаю. На Амазоне о такой книге и не слышали. Да и на Озоне тоже. В общем, ладно, этот вопрос повис в воздухе.
Итак, само "произведение". Оно малюсенькое. И действие разворачивается в Москве. Я не люблю читать современные произведения о Москве, потому что меня бесит, когда я зрительно представляю, где находится Парк Культуры и даже догадываюсь, в каком магазине Александр покупал куклу - в "Сказке", которую уже снесли, если, конечно, автор об этом задумывалась - рядом с Красной Площадью больше "больших магазинов игрушек" я не припомню. Я предпочту прочитать о том, что не знаю, чтобы это узнать, нежели читать о том, что вижу каждый день. Поэтому я держусь в сторонке от современной российской литературы. Но я и подумать не могла, что Дара Гольдшмидт будет писать о столице России.
Сюжет есть - он сосредоточен скорее в путешествиях куклы - но достаточно беден. Есть и своя мысль, и история очень милая, но... язык...
И все упирается в вопрос - а что есть перевод: английский вариант или русский?
Если русский - то он достаточно плох, ибо:
"Черт ногу сломит в этом гигантском магазине!" - сомневаюсь, что кукла так может выражаться; сомневаюсь, что дети это поймут; да и "rush about in the huge store" можно перевести намного проще.
Это один пример, но не единственный. Первое предложение в русском слишком расписали, придумав зачем-то добавки вроде "сказочная история" и "по странному стечению обстоятельств" - в английском на подобное и намека нет. И кто здесь плохо перевел - что и на какой язык? Бред.
Стиль писем не передан абсолютно. Нет, неправильно сказала. Стили писем английского и русского вариантов отличаются. Вот так. Перевод и правда плоховат.
Ну и вопрос непосредственно по сюжету.
Вот девочка в парке теряет куклу. Об этом узнает НЕЗНАКОМЫЙ девочке мужчина, договаривается встретиться с ней на следующий день, говоря, что принесет письмо от ее куклы. Отлично. Этот мужчина, Александр, сочинял письма. Но как он может писать о том, ЧТО БЫЛО между девочкой и куклой? Он же ее не знает! Он может придумывать, где сейчас эта кукла, чем она занимается и т.д., но как он может говорить такое:
"Я вспоминала, как мы с тобой по вечерам ели клубнику со сливками" - а если они не ели?! Тогда девочка должна была понять, что ее, попросту говоря, надули!
И это тоже не единственный пример, воспоминаний там мининмум три. Каким образом это может уложиться - НЕ ПОНИМАЮ. Не верю.
Не понравилось.
Т.
Комментарии 1
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.