Рецензия на книгу
Дракула
Bram Stoker
Аноним22 декабря 2021 г.Puurrre pleasure
Наверно, всю долгую историю моего знакомства с Дракулой я расскажу в рецензии на переводную книгу, которую штурмую с упорством, достойным лучшего применения. А пока поведаю о сокровище, которое попало мне в руки.
Я уже много раз признавалась, что предпочитаю англоязычное смотреть и слушать в оригинале. А иногда можно наткнуться на озвучку от какого-нибудь актера. Стивен Фрай - это уже классика, канон и must listen. Я даже актеров "Гарри Поттера" не воспринимаю - только Фрая. Или Алан Рикман... Поговаривают, что он много чего озвучивал, но я нашла только "Return to the native" Томаса Гарди. Можно даже не вникать - а слушать и таять.
Так вот. Решила я, что Дракула точно должен быть в оригинале, и нашла его в озвучке... сэра Кристофера Ли. Сарумана himself, а также одного из первых Дракул 50х годов. Когда он произносит каноничное "I am Dracula" - просто мурашки бегут. He is - indeed. Эта восхитительная британская модуляция просто обволакивает, он каждого персонажа по-своему, узнаваемо отыгрывает. Да даже музыка для отбивок подобрана со вкусом - такая готическая, с органными нотками. Чистый аудиальный восторг.
Я еще назначила себе небольшую миссию. Дракула уже настолько оброс собственной мифологией и интерпретациями - что мне интересно было докопаться, а какой же он в первоисточнике. Первый миф - это "трансильванский" акцент. Это придумали актеры, которые так видели своего персонажа, для добавления пикантности. В оригинале у него "прекрасный чистый английский". И усы. А вот у доктора Ван Хелзинка звучит очень отчетливый, симпатичный европейский акцент с четким проговариванием и звонким грассирующим r. К сожалению, в переводе даже оригинала мы это теряем. Меня поначалу в книге ужасно коробило такое написание - Ван Хелзинк - я привыкла к написанию в известном фильме с Хью Джэкманом. Но в оригинале читается именно так - а сэру Кристоферу я не могу не верить.
Кстати, книга, к моему удивлению, сосредотачивается на других героях - профессоре, "невесте Дракулы" Мине, ее подруге Люси и муже Джонатане. Скажу, что честнее и ближе всего к оригиналу экранизация Копполы. Но о своих впечатлениях расскажу уже в отчете на перевод (когда его доштурмую - дневник Джонатана пролетел на крыльях, а потом что-то сильно забуксовало). Но озвучка сэра Кристофера - просто что-то сказочное. Восхитительный обволакивающий тембр, просто идеальное попадание, да и язык - довольно простой для восприятия, но есть в нем эпитеты и сочетания, которые расцвечивают текст. Моя горячая рекомендация.65589