Отзывы о книге Позже

  • Аватар пользователя
    JDoe71
    10 декабря 2021

    Не называйте мне автора, не приводите цитат из книги, просто скажите: Нью-Йорк, мать-одиночка, немного о писательстве и мальчик с паранормальным даром. Трех попыток на угадывание не потребуется. Стивен Кинг, конечно и само собой. Это я высказала всё плохое о "Позже". Из хорошего: книга хорошо написана. Она написана так, что я читаю первые страницы, вижу мальчика, его маму, их соседей, не сразу понимаю, что мама и ее сын видят разное, "Хитрит автор, - думаю я, - не говорит всё сразу, чтобы было интереснее" Немного погодя книга говорит мне "Я рассказываю вам все, что узнал, мелкими капельками...", и у меня появляется чувство, что автор меня услышал. Скорее всего, я читала эту книгу неправильно. Мистический сюжет интересовал меня только как дополнительный элемент к желанию дочитать. Больше мистики я следила за рефреном "позже", бытовыми подробностями и последовательностью использования дара.

    Однажды Джейми спросил просто из любопытства и получил ответ. В другой раз Джейми спросил, чтобы помочь маме, и помог. В следующий раз Джейми заставили спросить, и ответ спас многих. И еще раз заставили, но он соврал и спас себя.

    И еще раз Джейми спросил для самого себя и получил ответ, который точно был лишней информацией.

    Ах да, еще очень плох финальный поворот с дядей! Дешево. Хотя функцию ответа, показывающего, что есть вопросы, которые лучше не задавать, даже если у тебя есть дар ( или особенно, если у тебя дар?), он выполняет

    PS и немного о переводах

    Вот одно и то же место от разных переводчиков:

    После ужина, когда мы ели печенье с предсказаниями (мое говорило: «Перо в руке лучше, чем птица в небе», что вообще не имеет смысла)
    После ужина, когда мы разламывали печенья с предсказаниями (мне досталось «Синица в руках лучше, чем журавль в небе», совершенно бессмысленная ерунда)

    Первый перевод в целом более дословный и поэтому часто звучит неуклюже, но конкретно в этом месте он выигрывает в моих глазах, потому что пословица, оставленная без замены на русский аналог, приближает читателя к мальчику-рассказчику в задержке понимания смысла.

    like24 понравилось
    768

Комментарии 0

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.

Комментариев пока нет

Комментариев пока нет,
ваш может стать первым