Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Русский в Англии: Самоучитель по беллетристике

Борис Акунин

0

(0)

  • Аватар пользователя
    call_me_ishmael
    5 ноября 2021

    Акунин о творческом письме

    Ключевые приёмы обучения из новой книги Акунина можно, вероятно, собрать вкруг нескольких узлов.


    1) Обычно на стартовом занятии по "творческому письму" (Creative Writing) преподаватель говорит примерно следующее: "Писатель - это человек, которому, во-первых, есть что рассказать, а во-вторых, который умеет рассказывать".
    Первая позиция тут неверная и может ввести в заблуждение. …
    Правильная формулировка, на мой взгляд, должна звучать так: "Писатель -человек, способный мысленно перевоплощаться в других людей". Это, я полагаю, врожденное качество. Научить ему нельзя. Я во всяком случае не взялся бы.

    “Мысленно перевоплотиться” близко на мой взгляд к тому, что Станиславский называл эмоциональным воображением и память. Их он считал вполне возможным развивать и для этого применял систему сценических этюдов. Перевоплощение это можно назвать одним из нынешних хайпов, “эмоциональным интеллектом”.


    2) "Русский в Англии" - это метафора, довольно точно передающая взаимоотношения писателя с окружающим миром. …
    "Русский" - это Я. "Англия" - Другие и Другое, это Не-Я.
    Всякий писатель- кицунэ, лиса-оборотень, тайно прокрадывающаяся в чужие души. Можете назвать его шпионом.
    Чтобы понять и почувствовать, тем более описать других людей, нужно сделать некое кросс-культурное усилие, … узнать подробности неведомой жизни.

    “Русский в Англии”, таким образом, своего рода остранение, позволяющее ярче переживать то, что рисует ваше воображение. Тут можно увидеть аналогию с Воображением и Символическим у Лакана: воображаемое - ваши отчужденные переживания, а символическое - тот текст, который вы учитесь писать. У вас - невроз, то есть недостаток слов. У графомана - избыток слов, то есть, условно, шизофрения. И то, и другое допускает лечение. Его в форме рерайтинга и предлагает в этой книге Акунин.

    3) Вторые части заданий содержит истории, которую нужно оживить в воображении и пережить до состояния, когда вы сможете о нём написать. Это своего рода этюд по Станиславскому.

    4) В третьей части задания Акунин описывает ограничивающий формат новеллы, которую нужно написать: размер, жанр, стиль. Мастер налагает плодотворные ограничения на шедевр ученика-подмастерья.

    5) В четвертой части задания - тексты, который написал сам Акунин, выполняя собственное задание. В пятой он объясняет почему сделал это именно так.

    Удачным мне представляются выбор рерайтинга как главного обучающего приёма. Его хорошо дополняет “заражение” стилем - начитаться пушкинских “Повестей Белкина” или булгаковских текстов, и перечитывать их по абзацу по мере письма. Это, собственно, приём работы переводчика, который по словам Акунина и сформировал его умение работать со словом. О такой способности поэта (но, думаю, и прозаика) впадать в зависимость от чужих слов писал Бродский.

    Сомнение у меня вызвал заданный размер новеллы, 40000 знаков. Для начала учёбы, на мой вкус, это многовато. Полезнее, на мой взгляд, делать много мелких упражнений, переписывая тексты размеров в один абзац. В качестве плодотворной провокации - попробуйте переписать одну из рецензий Галины Юзефович, они преднамеренно невелики. Ну, или пару-тройку абзацев из Конецкого. Такое упражнение, кстати, помогает по-новому оценить автора и своё к нему отношение.

    like20 понравилось
    606

Комментарии 0

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.