Русский в Англии: Самоучитель по беллетристике
Борис Акунин
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Борис Акунин
0
(0)

Ключевые приёмы обучения из новой книги Акунина можно, вероятно, собрать вкруг нескольких узлов.
“Мысленно перевоплотиться” близко на мой взгляд к тому, что Станиславский называл эмоциональным воображением и память. Их он считал вполне возможным развивать и для этого применял систему сценических этюдов. Перевоплощение это можно назвать одним из нынешних хайпов, “эмоциональным интеллектом”.
“Русский в Англии”, таким образом, своего рода остранение, позволяющее ярче переживать то, что рисует ваше воображение. Тут можно увидеть аналогию с Воображением и Символическим у Лакана: воображаемое - ваши отчужденные переживания, а символическое - тот текст, который вы учитесь писать. У вас - невроз, то есть недостаток слов. У графомана - избыток слов, то есть, условно, шизофрения. И то, и другое допускает лечение. Его в форме рерайтинга и предлагает в этой книге Акунин.
3) Вторые части заданий содержит истории, которую нужно оживить в воображении и пережить до состояния, когда вы сможете о нём написать. Это своего рода этюд по Станиславскому.
4) В третьей части задания Акунин описывает ограничивающий формат новеллы, которую нужно написать: размер, жанр, стиль. Мастер налагает плодотворные ограничения на шедевр ученика-подмастерья.
5) В четвертой части задания - тексты, который написал сам Акунин, выполняя собственное задание. В пятой он объясняет почему сделал это именно так.
Удачным мне представляются выбор рерайтинга как главного обучающего приёма. Его хорошо дополняет “заражение” стилем - начитаться пушкинских “Повестей Белкина” или булгаковских текстов, и перечитывать их по абзацу по мере письма. Это, собственно, приём работы переводчика, который по словам Акунина и сформировал его умение работать со словом. О такой способности поэта (но, думаю, и прозаика) впадать в зависимость от чужих слов писал Бродский.
Сомнение у меня вызвал заданный размер новеллы, 40000 знаков. Для начала учёбы, на мой вкус, это многовато. Полезнее, на мой взгляд, делать много мелких упражнений, переписывая тексты размеров в один абзац. В качестве плодотворной провокации - попробуйте переписать одну из рецензий Галины Юзефович, они преднамеренно невелики. Ну, или пару-тройку абзацев из Конецкого. Такое упражнение, кстати, помогает по-новому оценить автора и своё к нему отношение.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.