Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Кровь цветов

Анита Амирезвани

0

(0)

  • Аватар пользователя
    kassandrik
    30 октября 2021

    Верни меня в мой Исфахан

    Сразу предупреждаю читателей моей рецензии, что я обладаю предвзятым отношением к теме этой книги, поэтому если у вас не лежит душа к историческому Ближнему Востоку, в частности к Ирану и Персии, то вам книга может и не понравится, или в ней будет ярко заметен подтекст ущемления женщин, эротические фантазии, яркий восточный колорит. Могу также точно сказать, что всё это реалии: того времени, общества и культуры. К такой литературе надо подходить с открытым сердцем и пониманием, чтобы прочувствовать наш мир чуточку лучше.

    Мы переносимся в Иран 17 века (будьте внимательны, на обложке издания от “Аркадии” закралась досадная опечатка в аннотацию), в начале в деревню на юге страны, а потом и в новосозданную шахом Аббасом столицу Исфахан. Роман как персидская “матрёшка” начинается с повествования главной героиней восточной сказки, внутри которой будут еще сказки, поэтому читатель легко может заплутать между разными повествованиями как в роскошном саде богатого шаха. Писательница в своем послесловии упоминает, что структура романа воссоздана по примеру персидского устного творчества. В книге семь глав и семь сказок как дань произведению Низами “Семь портретов”, большинство сказок основано на реальных исламских и персидских рассказах, две же написаны самой Анитой, но соблюдая стиль того времени.

    В Исфахане мы познакомимся с жизнью разных слоев населения: от гарема шаха Аббаса до трущоб города. Мы будем переживать взлеты и падения, пики наслаждения и боль утраты, волнения за близких и радость за них же. Водоворот эмоций и чувств, этим так знаменит мною любимый Иран.

    Концовка романа более близка к современным реалиям и не совпадает с часто распространенным видением Ближнего Востока, однако я верю в него, так как Иран, несмотря на все волнения вокруг этой страны, выделяется иным отношением к женщинам, а также их местом в обществе в целом. Мы видим борьбу некоторых иранских женщин против хиджабов, но само существование такой борьбы подтверждает особый дух у иранского слабого пола (который часто вовсе не слабый).

    Анита Амирезвани проделала огромную работу по изучению истории и культуры описанного ею периода; она глубоко погрузилась в ремесло ковроткачества, которое настолько связано с Персией и Ираном. Я восхищаюсь этой писательницей!

    К чему у меня есть претензии, так это к изданию: во-первых, два раза термины, требующие пояснения были объяснены лишь после вторичного их использования (так и хотелось сказать, что поздно, я уже “погуглила”); во-вторых, персидские слова приводятся смешанно в разных транслитерациях, русской и английской, поэтому искать объяснения слов иногда было трудно. Порой даже слова, использованные в переводе, не используется иранцами в том виде, в котором представлено в книге. И следуя из последнего, третья претензия состоит в том, что в книге мало пояснения терминов и важных слов, не зная которые, теряешь пряность книги. Мне повезло, многое я знала благодаря личному интересу к Иранике, но я думаю, другим читателям будет либо трудно, либо, что еще хуже, никак.

    Записываю книгу в любимые, и постараюсь почитать оригинал в будущем.

    like11 понравилось
    514

Комментарии 0

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.