Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Мужчины без женщин

Харуки Мураками

0

(0)

  • Аватар пользователя
    iwanbyckoff2016
    29 октября 2021

    Одиночество мужчин.

    Харуки Мураками один из самых любимых мной авторов, может быть, даже самый любимый. Это тот писатель у которого мне хочется читать всё: романы, рассказы, рассуждения о писательстве, о музыке. Но я прекрасно понимаю, что многим его творчество не зайдёт. Мураками очень меланхоличный автор, в его книгах мало событий, мало действия, они построены на атмосфере, на мыслях, рассуждениях, наблюдениях и воспоминаниях. Но всё-таки, если вам хочется попробовать познакомиться с ним, возьмите для начала его рассказы, например сборник "Мужчины без женщин". Название в полной мере отражает содержание. Это короткие истории о мужчинах, которые расстались с женщинами. Рассказы не столько о любви, сколько об одиночестве в разных его формах. Начинается всё с рассказа "Влюблённый Замза" (который включён Мастером в этот сборник, но по факту не является его частью) и уже по названию вы можете догадаться, что это переделка "Превращения" Кафки. Мураками развернул "Превращение" наоборот и "Влюблённый Замза" начинается с того, что жук превратился в человека по имени Грегор Замза. Но суть даже не в этом. Это, наверное, единственный рассказ, который можно назвать историей любви. Основная часть сборника повествует уже о том, как мужчины переживают уход женщины, будь то разлука с возлюбленной, развод или же смерть жены. Очень психологичные, тонкие, неспешные истории, где, конечно же, есть и доля мистики, Мураками-сан не может без этого. И я не могу не предостеречь тех, кто решит начать знакомиться с творчеством Харуки Мураками с этой книги от одного важнейшего обстоятельства. Перевод здесь просто ОТВРАТИТЕЛЬНЫЙ! Редактором перевода был.. Максим Немцов. А многие из вас, думаю, знают, что это один из худших переводчиков в стране, который всякий раз зачем-то перекраивает авторский текст под себя. Он переводил для данного сборника "Влюблённого Замзу" и мне было противно читать русский мат в тексте, где его нет и не может быть! Зачем? Андрей Замилов, переводивший остальные рассказы в целом был близок к авторскому стилю, но всё испортил рассказ Yerstaday. Один из героев этого рассказа говорит на кансайском диалекте. Очевидно, это какой-то своеобразный диалект в японском языке, я понятия не имею, как он выглядит и звучит на японском, но боже мой, неужели нельзя было передать этот диалект в переводе каким-то иным способом, не тем, что выбрал Замилов? Реплики героя представляют собой чудовизный, нечитабельный суржик, состоящий из сильно искажённых русских слов. Я дочитал этот рассказ только с Третьей (!) попытки, потому что читать это было невыносимо! Эффект усиливало и то обстоятельство, что некоторые реплики героя были переданы нормально, без всякого искажения. К чему это издевательство переводчика над русским языком? К чему заставлять читателя читать безграмотную абракадабру? Я отказываюсь понимать. В общем, книга хорошая, Мураками, как обычно, на высоте, а вот таких переводчиков, пожалуйста, не допускайте больше к моему любимому писателю!

    like5 понравилось
    232

Комментарии 0

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.