Рецензия на книгу
Принцесса Греза
Эдмон Ростан
RichardThomasJerome9 сентября 2021 г.Третья пьеса знаменитого французского драматурга, написанная в 27 лет. В оригинале называется "Далекая принцесса" (La Princesse lointaine), сюжет основан на средневековой легенде о любви на расстоянии рыцаря-трубадура Джофруа Рюделя (Jaufre Rudel) к принцесса Годиерне из Триполи (Hodierna of Jerusalem). В пьесе принцессу зовут Мелисента (имя дочери исторической Годиерны).
Пьесу можно считать ранним Ростаном, но в ней уже есть подспудная борьба и неоднозначность характеров, которая для него свойственна. Местами она кажется наивной, но это на нынешний вкус, и неизвестно, почему ее парижская премьера хотя понравилась, но не окупилась (снята после 31 спектакля). Зато бешенный успех пришел к ней в русском переводе (Щепкиной-Куперник) при постановке в Малом (Суворинском) театре Петербурга. Интересно, что русская премьера состоялась меньше чем через год после французской (апрель 1895 - январь 1896). Играла тоже звезда первой величины Лидия Яворская.
Пьеса имела ошеломительный успех у петербургской публики. Переводчица Т. Л. Щепкина-Куперник вспоминает в своих мемуарах:
"Стансы из «Принцессы Грёзы» скоро стали популярны именно как доходчивый мотив шарманки. […] Появились вальсы «Принцесса Грёза», духи «Принцесса Грёза», шоколад «Принцесса Грёза», почтовая бумага с цитатами из «Принцессы Грёзы». Издание пьесы разошлось так быстро, что вскоре в газетах стали появляться объявления: «Доставившему экземпляр „Принцессы Грёзы“ будет предложено такое-то вознаграждение». Я получала письма с благодарностью".Майоликовое панно на фасаде отеля "Метрополь" в Москве с изображением Принцессы Грёзы сделано по живописной работе Врубеля (по заказу Саввы Мамонтова).
Важно, что с этой пьесы начинается тесное сотрудничество и дружба Ростана с Сарой Бернар.
Кстати, с Бержераком та же история: русская премьера через год после французской. Надо отдать должное переводчице, там текст длиннее и сложнее, чем в Грёзе. (Хотя перевод Бержерака Щепкиной-Куперник является каноническим, существует другой, более свободный, но и более блестящий, перевод Владимира Соловьева, их иногда путают. В этом переводе она шла в 90-е годы на подмостках театра "Сатирикон" в главной роли с Константином Райкиным, и мне посчастливилось видеть постановку.)Татьяна Щепкина-Куперник вообще уникум. "Всего она перевела на русский около шестидесяти пьес".
Картина Врубеля красива и иллюстративна, странно, что полотно долго провалялось в запасниках, однако теперь оно признано и выставляется во врубелевском зале Третьяковской галереи.9255