Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Дневник эфемерной жизни

Митицуна - Но Хаха

0

(0)

  • Аватар пользователя
    M_Aglaya
    22 августа 2021

    Средневековое японское... )) Книжка, которую я счастливо обнаружила, копаясь в библиотечном каталоге... Точнее, я ее заметила на LiveLib во фленте и мне тогда еще стало грустно, что я вот тоже хочу такое почитать, а нету. А вот в библиотеке нашлось...

    Сюжет: да какой сюжет... В том же духе, что и "Записки у изголовья" Сэй-Сёнагон. И примерно в то же время, как я понимаю... Но по сравнению с этой автором Сэй-Сёнагон просто фонтан радости и оптимизма, прямо живчик на манер американской чирлидерши. )) Здесь автор ооочень печальна и всю жизнь ооочень тоскует. Это просто средневековая японская аристократка, то есть, конечно, не просто - раз ее записки дошли через тысячу с лишним лет и считаются классикой жанра, но по статусу и положению - обычная. Вот она юная девушка, которую заприметил знатный вельможа при дворе, это вроде как не вызвало у нее восторга, но женщина в этих условиях ничего из себя особо не представляет, чтобы что-то решать, вот ее выдают замуж. У вельможи - это некто Канэиэ - есть еще жены, есть и любовницы, и вообще он живет полной жизнью. А для автора потянулись долгие и тоскливые годы. Вся жизнь заключается в том, чтобы сидеть дома взаперти и ждать, когда супруг соблаговолит приехать с визитом. Это происходит далеко не всегда. Канэиэ человек занятой, к тому же ревностно исполняет религиозные запреты, а их в то время ужасно много, в том числе и на посещения жен! Так что автору только и остается сидеть тихонько - чтобы никто не заметил! ради приличия - у окна и наблюдать, как супруг, "очень красивый в своем наряде", важно проезжает мимо... А прислуга не забывает известить обо всех случаях, когда "хозяин" навестил ту или иную даму... Единственный доступный для автора способ как-то выразить свои чувства - это уехать в паломничество к какому-нибудь монастырю. А так только и остается записывать стихи - по случаю или просто по настроению. В бесконечно изящных выражениях.

    Это совсем небольшое произведение, прочитывается быстро... да тут, можно сказать, ничего особо и не происходит - все одно и то же, одно и то же, одно и то же, месяц за месяцем, год за годом. Но вот книга прочитана, а все равно как-то крутится в голове. Видно, не зря это классика... цепляет. ))

    И вот я думаю - а так-то, чтобы верно воспринимать это все, у меня не хватает знаний. Об указанном периоде и стране, все это от нас так далеко! Культурные особенности всякие... А может, здесь вообще для знающего человека какие-то имеются мощные глубинные смыслы (примечания здесь есть, но микроскопического размера). Я заглянула во вступление-предисловие. Из которого внезапно узнала, что автор ездила по всем этим монастырям, так как ее мучило, что у нее больше нет детей - один сын родился. (Она его, видимо, очень любила, даже выбрала себе такой псевдоним - "мать Митицуны"). Это меня очень удивило, потому что из текста я этого совершенно не поняла! (культурные различия?)

    Также там было упомянуто, что автор считалась одной из самых красивых женщин своего времени. Ага! а вот это мне из текста даже как-то пришло в голову. )) В общем, смешно, конечно, мне тут с умным видом о чем-то судить (я ничего не знаю об этих нравах и обычаях), но просто подумалось... А вот этот супруг автора, Канэиэ - он же занимает какой-то немалый чин при дворе императора. А жены его - ну, по крайней мере, автор - всю жизнь сидят от всех взаперти. А как там было заведено в то время? Могли ли - должны ли были - придворные аристократы и своих жен вводить ко двору? или нет? В смысле, что Канэиэ прячет от всех свою жену - это по обычаям эпохи, или вызвано его ревнивым характером собственника? ))

    А вот то, что автор печалится от отсутствия у нее других детей (согласно предисловия) - это вызвано тем, что супруг ее так редко навещает? или она не может забеременеть? (подумав) ну да, наверно, не может... или как? В конце концов, она решила взять себе девочку на воспитание - ей хотелось девочку - и это оказалась дочь ее супруга от какой-то его любовницы. Ей прислуга присоветовала. Так в тексте упомянуто. Ага, а может, тут тоже какой-то потаенный смысл, может, в этом какое-то глубоко запрятанное оскорбление? Ну, автор вроде бы к девочке отнеслась с большим участием...

    А потом, уже в финале, автор описывает, как еще один придворный вельможа вдруг стал осаждать ее с желанием посвататься к этой девочке. А Канэиэ стал что-то делать морду кирпичом, как говорится... Но я через какое-то время думаю - а может, тут тоже что-то более скрытое? Может, этот назойливый вельможа ездил не ради девочки - которой на тот момент было лет двенадцать что ли, и которую он даже никогда не видел - может, он ездил ради автора? )) раз она была "одной из самых красивых женщин", а из-за замужества ее никто и не видел. )) Может, сватовство к девочке было только предлогом?

    Или, в финале, довольно подробно автор описывает, как ее сын - он уже подрос и представлен ко двору - увлекся какой-то таинственной дамой и типа ведет с ней переписку... Посылает, как это у них принято, тонкие и изящные послания в стихах. Но таинственная дама отвечает прямо резко и насмешливо. Ладно, понятно... Но через некоторое время я опять думаю - а может, тут тоже какой-то скрытый смысл? Может, автор это все придумала? То есть - может, это она сама вообразила такую ситуацию, что кто-то присылает ей вот такие и такие послания, а она вот так и этак отвечает. Резко и насмешливо. В реальной-то жизни она бы никогда на такое не осмелилась...

    И хотя это очень нагло с моей стороны, но я все же думаю, что не согласна с названием. )) То есть, как его перевели. Там в предисловии сказано, что в оригинале будет что-ли... Дневник поденки, как-то так... Там были приведены рассуждения и обоснования, что переводчик подумал и решил, что правильнее будет про эфемерную жизнь. Раз поденки так недолго живут. Ну, а я подумала и решила, что лучше бы оставили Дневник поденки! Это звучит поэтически и ближе по духу к стихам автора. И вообще - выглядит многозначительно. Сразу столько смыслов - что вот автор, к примеру, одна из тех скромных мотыльков, которые танцуют над водой, и уходят, не оставляя следа... Что стороннему наблюдателю нет никакого дела и до этих мотыльков вообще, не говоря уж о каком-то конкретном одном мотыльке... Что эти мотыльки не создают ничего, кроме красивого танца... Ну, я не знаю! Но мне однозначно больше нравится вариант с поденкой. "Эфемерная жизнь" - это как-то слишком резко и презрительно звучит, мне кажется. ))



    «Мне было грустно, когда я думала об отце, который находился теперь под небом странствий.»

    «Когда изменчивое, легкомысленное сердце вижу я, о ветре разве думаю всерьез?!»

    «А ежели сердца внезапно охладели, они – как те следы, что тысячами птиц оставлены на берегу песчаном.»

    «Конечно, было б жаль, когда бы ветром разбросало твои слова. Но ты их не сказал…»

    «Как ни трудно все это было вынести, но то, что я жила, постоянно сокрушаясь, было, видимо, предопределено в моих прежних жизнях.»

    «Моя матушка стала росинкой на лотосе. Не та ли роса намочила рукав у меня сегодняшним утром?»

    «Мысли у меня запутались в тысяче трав…»

    «Он был весь в делах, даже заметил как-то, что окружен ими плотнее, чем запущенное жилище полынью.»

    «Прошу у богов – всех трудностей сей жизни мне не показывайте, боги!»

    «Если… я перестану о жизни своей сокрушаться, - подумаю, это сигнал от богов.»

    «Была бы разлука, как у диких гусей, - то отлет, то прилет!»

    «Когда сравним мы падающий снег с сугробами годов, - увидим, что и снег, и годы тают.»

    «Когда, глубоко очарованная зрелищем горного пути по ту сторону заставы, я оглядывала лежащую впереди дорогу, то обнаружила: то, что прежде представлялось мне двумя или тремя птицами, на самом деле оказалось рыбацкими лодками на реке.”

    «Служанки сказали мне:
    • Тут была такая суматоха, будто Вы уехали в неведомые края.

    И я отвечала:
    • Вы говорите приятные вещи. Действительно, я такова, что вполне еще могу вызвать суматоху!»


    «Я стала раздумывать о том, что в этом мире ничто не заслуживает внимания. Так, весною прошлого года я просила прислать мне для посадки черный бамбук. Теперь мне сообщили: «Присылаем!» Я ответила: «Думаю, что задержусь в этом мире ненадолго. Мысли у меня только об этом, и я не хочу привязываться ни к чему мирскому.» В ответ на это мне написали: «Очень узко мыслишь. Гёги-босати изволил насадить плодовый сад для тех, кому предстоит жить в будущем». Тогда я попросила прислать мне этот бамбук и плакала, когда высаживала его, думая, что кто-нибудь, вероятно, будет вспоминать меня добрым словом, когда станет смотреть на этот бамбук.»

    «Числа двадцать четвертого мне приснилось, что волосы на моей голове острижены и челка убрана – как у монахини. Еще дней через семь-восемь я увидела, как змея, которая как будто живет у меня в утробе, ползет и пожирает мою печень, а чтобы избавиться от нее, мне нужно на лицо лить воду. Не знаю, были ли те сны хорошими или плохими, но записываю их, чтобы те, кто интересуется моей судьбой, установили, что у снов и у будд достойно веры, а что – нет.»

    «И не отчаивайтесь сразу – хотите видеть чей-то образ, так выпейте сакэ».

    «Я погрузилась в прежнее уныние, думала, что свою жизнь мне жаль не больше, чем промелькнувшее сновидение.»

    «Когда вы слышите кукушки кукованье, ее судьба вас не касается совсем.»
    ***
    «Ведь никакой журавль по облачной дороге не взлетит, не опираясь на крыло надежды.»
    like70 понравилось
    554

Комментарии 0

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.