Как уже отмечалось другими рецензентами: очень странные персонажи. Вот так и хочется под каждой страницей подписать ‘не верюю’. Профессии здесь лишь в качестве декораций. Психиатр? Конечно, только вот адекватно себя вести и анализировать ситуацию Мариана не способна. Опять-таки популярная dark academia здесь выглядит лишь как жалкая декорация. Отдельно хочу упомянуть перевод, потому что он ужасен. Если посмотреть оригинал, то можно понять, почему книга более популярна в англоязычных кругах, потому что язык вполне себе приятный. Наш же вариант иногда ощущается как любительский перевод с нотками инфантильности. Абзац: „He was so smug, so sure of himself. He thinks he’s got away with it, she thought. He thought he had won.“ Превратился в: «Какой же он самодовольный и самонадеянный! Воображает, что всех перехитрил...» К чему такое использование пунктуации, для меня загадка. Это наблюдается и в дальнейшем. Может это только мое восприятие, но в моем понимании такая пунктуация делает реакцию персонажа более истеричной что ли. Еще есть случаи, когда что-то добавлено, в чем текст не нуждался. Даже пресловутая фраза: «Он в шоке, – профессионально отметила его состояние Мариана», в оригинале не имеет приписки ‘профессионально’: „He’s in shock, thought Mariana.“ Сцена все равно глуповатая, но все-таки наш русский вариант делает ее ещё более нелепой, потому что не надо быть профессионалом, чтобы увидеть, что плачущий человек, столкнувшийся с жестоким убийством, находится в шоке. В общем, если вы всё-таки решитесь на чтение этой книги и располагаете знаниями английского, советую обратиться к оригиналу.
Комментарии …
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.