Мир сновидений
Эйно Лейно
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Эйно Лейно
0
(0)

Переводить стихи — что играть в испорченный телефон. Как там у Кандинского? Всякое-явление-можно-пережить-двумя-способами-эти-два-способа-не-произвольны-а связаны-с-самими-явлениями-они-исходят-из-природы-явления... Словом, переживать прозу можно изнутри и снаружи. Можно проникнуть внутрь романа, а можно от него дистанцироваться — и воспринят он будет в обоих случаях по-разному.
Поэзию возможно пережить только изнутри.
Вероятно, составители понимали, насколько несовершенно русский язык передает оригинальную звукопись, раз так удачно разместили рядом с каждым переводом финский текст. Сколько ни пыталась я погрузиться в глубь явления, всё казалось, будто читаю не стихи, а их краткое изложение.
А потом ко мне заглянула приятельница, что знает язык. Я дала ей в руки сборник, села рядом и сказала: «Читай!».
И всё встало на свои места.
Сравнение с Пушкиным во вступительной статье действительно уместно: у стихов Лейно предельно простая и лаконичная форма, они очень певучи (о, сколько из них сразу же захотелось переложить на музыку!), и своей непростой простотой задевают ровно те струны, что должны задевать.
Пожалуй, я понимаю, почему им так очарованы на родине.
Издание прекрасно, как и вся серия; единственный минус этих книг — мягкая обложка. Я не знаток творчества Лейно (да что там — я узнала о нем пару дней назад), но выжимка, что здесь представлена, впечатление оставляет весьма... объемное.
Комментарии 2
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.