Sula
Toni Morrison
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Toni Morrison
0
(0)

Сильная книга про негритянских тёток задолго до того как они превратились в афроамериканских. Действие охватывает период от первой мировой войны до 1965, причём вторая мировая, что характерно, даже не упоминается из-за своей незначительности :)
В некотором смысле эту книгу можно считать продолжением "Возлюбленной". И да, временами Нобелевские премии по литературе дают не зря. По крайней мере, Тони Моррисон получила свою по справедливости -- за литературу, а не за политику.
В книге довольно много персонажей, и все они выписаны в классической традиции, как раз как я люблю, без дурацких модных закидонов, но со всеми своими особенностями и неоднозначностями.
Иногда хотелось их всех скопом повесить, чтобы не мучились в своей беспросветной жизни (особенно в самом начале), но потом ко многим появилась симпатия. И нет ни одного героя, который хоть и чёрный, но со всех сторон пушистый. Все реальные и живые -- со своей любовью и ненавистью, со своими причудливыми предрассудками, со своей справедливостью, правдой и ложью. И, что особенно приятно, Тони Моррисон на всё хватило 80 страниц.
Думаю, на моё восприятие повлияли безобразия, творимые в последнее время всякими бэ-эл-эмщиками. Раньше я бы отнёсся ко всей этой негритянской драме более благожелательно.
Но сделанного не воротить. Погромщики, о которых автор и не знала, внесли аберрации, высветили некоторые специфические подлости ярче, чем планировала Тони Моррисон.
Не знаю, как теперь отнесутся в США к такому неоднозначному произведению. Теперь от американцев я ожидаю чего угодно. Могут отредактировать текст, могут отобрать у Тони Моррисон Нобелевскую медаль, могут вообще "отменить" автора и произведение, одним словом, хэ их зэ.
Будь что будет, а мы посмотрим.
Немногие эти страницы я читал целую неделю, и на этом надо остановиться отдельно.
Переводите все эти vanilla crotches и lemon-yellow gabardines как подскажет вам совесть. Там всё в таком стиле.
И не смущайтесь, встретив названия каких-то продуктов, известных каждому американцу 30-х годов прошлого века. Легко догадаться, что 'Edna Finch’s ice cream' -- мороженое. Но вот таинственный 'Kentucky Wonders' может обернуться чем угодно: виски, сигаретами, тем же мороженым или чем хотите другим. Из контекста это понять невозможно. Надо быть тем самым native "афроамериканофоном". А ведь очень может быть, что это "чудо Кентукки" несёт какой-то важный смысл, как-то характеризует потребителя этой хрени. Не понял, к сожалению.
Я бы с удовольствием прочитал русский перевод, но его не видно на горизонте. Вероятно, переводчики не знают, что делать с прямой речью. В русском языке полно акцентов: московский, питерский, южно-русский, еврейский, какой-нибудь поморский или рязанский, -- но ни один из них не годится для передачи афроамериканской речи, и не ясно, что с этим делать.
В общем, всем, кто чувствует в себе силы, рекомендую книгу. Оригинальный текст можно найти здесь.