Проповедник
Камилла Лэкберг
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Камилла Лэкберг
0
(0)

Очевидно, это первый и последний детектив, который я читаю у Лэкберг.
Плюсов вообще не могу вспомнить, так что начинаю (и заканчиваю) минусами.
ПЕРЕВОД. Было бы конечно неплохо знать все языки мира и читать книги только в оригинале. Увы, если речь идет о зарубежной литературе, часто мы вынуждены полагаться на переводчиков и надеяться на их добросовестность и профессионализм. В случае с этой книгой у меня только один вопрос – в каких это далеких селеньях переводчик нахватался таких выраженьиц?! Я пока читала, здорово расширила свой словарный запас.
Так, в параллельной вселенной переводчика в Швеции женщин нет, есть только какой-то загадочный «бабец». Девочек и девушек называют исключительно «девахи». К молодым людям (и не очень молодым тоже) обращаются «хлопец» или, для разнообразия, «паря». Герои не едят, они всегда только «лопают», причем не что-нибудь, а «хавку» и «харчи». Если надо что-нибудь налить, они это «набулькивают». Слово «злиться» слишком прозаично, потому все «злобятся».
Любопытны познания переводчика в молодежном сленге. По его мнению, все тинэйджеры изъясняются нынче, используя такие словечки как «мочалки» (подружки), «ваще», «девочка центровая» (боюсь представить, что это такое), «закадыки» (друзья?), «спокуха», «зуб даю» и т.д.
А вот какой изысканный эвфемизм для описания лишнего веса своего отца выдает малолетняя третьестепенная героиня (хотя тут вопрос не столько к переводчику, сколько к самой Лэкберг)
Другая большая проблема – отсутствие хотя бы минимальных знаний о стилистическом единстве текста (я сейчас говорю даже не о речи отдельных персонажей, а о языке автора). Допустим, в одном предложении или абзаце могут появиться слова «цапнул» и «пала ниц». Причем, это явно не ирония, эпизод довольно напряженный.
Или как вам такое трогательное описание чувств героини, вспоминающей о давно прошедшей любви:
Что за «валял»?! Что за «втрескалась»? Это же не дети разговаривают, это в полицейском участке взрослую воспитанную даму допрашивают!
После этого такие фразы, как «ни хрена и ни хринушечки» или «собственный конец без лампочки найти не можем», воспринимались уже нормально.
Переводчик, считая своим долгом окунуть читателей в шведскую реальность, делает сноску, поясняя, что в шведском языке практически ко всем (включая незнакомых людей, начальство и т.д.) обращаются на «ты». Далее, гордый своими культурологическими познаниями, он абсолютно везде вставляет это тыканье. Зачем? В русскоязычном тексте обращение полицейского на «ты» к пожилому мужчине - подозреваемому выглядит просто дико. В английском языке мы же варьируем перевод “you” в зависимости от ситуации.
Или (что меня вконец доконало) зачем-то вводится без перевода шведское слово sambo, и дается к нему примечание, что это, дескать, «гражданская жена». Зачем оставлять без перевода? Это что, какая-то особенная культурная реалия? Далее в беседе героев используется какая-то совершенно безумная уменьшительно-ласкательная форма от этого шведского слова – самбушка. Нет, это нормально?
О самой книге сказать особо и нечего. О-очень примитивный сюжет, даже не верится в конце, что стоило читать ради такой банальной развязки. Единственный прием, который использует Лэкберг – т.н. cliff-hangers, внезапное обрывание повествования на самом интересном (если это слово применимо к данной книге) месте. Например,
Дальше идет огромное отступление про каких-то дальних родственников второстепенных персонажей.
И таких «пауз» целая куча, они повторяются регулярно, что, мягко говоря, подбешивает. Я могу ошибаться, конечно, но в моем представлении, детективная история – это своего рода interactive fiction, читатель вместе с детективом разгадывает загадку, анализирует улики, делает какие-то выводы и т.д. Тут приходиться постоянно дожидаться, пока герои соизволят поведать, что же такое они заметили на месте преступления, но забыли, что это было, или что это они такое вспомнили и почему.
Периодически зачем-то вставляются какие-то нелепые потуги на философию, которые совершенно бессмысленны и совершенно не к месту. Как вам это, например:
Герои. Не очень понятно мне, зачем введены сцены с беременной женой главгероя? Для комического эффекта?
Сам главный герой – «хороший полицейский» - вызывает неприязнь (у меня по крайней мере). К примеру. Он отвечает за расследование. Найден труп зверски замученной девушки, и достоверно известно, что где-то близко маньяк держит другую, регулярно нанося ей увечья. Патрик (гг), поныв немного об ответственности, взваленной на него, раскрывает свою истинную сущность:
- спрашивает он своего друга-напарника.
Или
– в это время похищенной девочке ломали руки \ ноги. Хороший полицейский, нечего сказать.
Ладно, я закругляюсь, иначе бесконечно можно вспоминать всякие абсурдные моменты. Последнее: кто пишет аннотации такие? Вводят читателей в заблуждение, между прочим. Какая Агата Кристи, в конце-то концов.
Две звезды только из-за того, что может быть (хотя, кого я обманываю) в оригинале у писательницы прекрасный язык, который кардинально меняет впечатления от сюжета. Ну, а вдруг?
P.S.
Комментарии 5
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.