Рецензия на книгу
Источник соблазнов
Найо Марш
Booksniffer15 июля 2021 г.На самом деле я не могу оценивать «Мёртвую воду»: этот роман был одним из немногих представителей классического детектива в советские времена, так что он являлся скорее одним из фундаментальных образцов, нежели одним-из-тысячи. Долгое время существовали всего два перевода Найо Марш на русский – «На каждом шагу Констебли» и вот «Наука и религия» опубликовала в 1980-м сокращённый перевод «М.в.». Тогда я его читал и перечитывал, убийцу, естественно, помню, но всё равно, соблазн прочитать его снова был велик. Возможно, он несколько затянут, но, как я уже сказал, нагонять критику – клавиатура не сработает. Ну да, это не один из моих любимых «маршей», и отсылка к «Свиданию со смертью» Кристи здесь безусловно присутствует, и было бы забавно, если бы мисс Прайд таки оказалась убийцей, но – мы имеем то, что имеем.
Перечитывая, я оценил качество этого романа. Красивый, выверенный стиль, хорошая характеризация, способы отвести подозрение от преступника на месте – я уже просто следил за тем, как дама Найо расставляет фигуры на доске и двигает ими. Как литературное оформление сюжета «Вода» практически безупречна. Так что ставлю «пять»; хотя, наверное, это завышенная оценка, но задним числом я вполне доволен, что учился на таком произведении.
Вот только читателям этой книги не так повезло. Издатели и переводчик Калинин не побеспокоились выяснить, как произносится имя автора, придумали дурацкое название абсолютно не в стиле мисс Марш, написали скалозубую аннотацию, чтобы прилепить серию «иронический детектив». Про рисунок на обложке ничего не говорю. Перевод сокращённый – о чём, я полагаю, в издании не упоминается. «Фантом прессе» не спасибо.
22216