Избранное
Ихара Сайкаку
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Ихара Сайкаку
0
(0)

Практически в каждой первой рецензии на книгу японского автора можно вычитать "эта книга - такая японская", "эти японцы - такие японцы", и далее следуют пояснения, что нашим умом их не понять, мягко говоря. Даже если во всей книге японского полтора гэта и чашка сакэ. Так вот, я сегодня тоже пойду по дурной дорожке, потому что более сюжета, авторского мастерства и прочего меня поразили именно упоминающиеся обычаи, традиции и ээ картины быта.
Чего стоит, например, следующая прелестная традиция: автор, желая показать неотразимость орла-мужчины в сборнике "Пять женщин, предавшихся любви", упоминает имеющуюся у такового шкатулку, доверху набитую сорванными ногтями прелестниц. А примечание подтверждает, что, мол, таки да, был древний обычай в знак любви посылать возлюбленному ноготь, сорванный со своего пальца(с). Заметьте, не обрезок ногтя, а сорванный целиком. Хорошо, хоть не палец.
Впрочем, хоть и пишут, что Сайкаку, бытописец и акын, рассказывал о реальных происшествиях, сдается мне все же, что местами фантазия его дает о себе знать. Иначе как можно объяснить следущий эпизод: в том же сборнике дама, пришедшая на свидание, усыпает на месте непробудным сном. Утром просыпается - а постель разбросана, пояс на кимоно развязан и вокруг клочки туалетной бумаги... Ну допустим, если предположить, что дама весь день разгружала вагоны возы с рисом, а перед сном усосала залпом бутылку водкитазик сакэ, то тогда, конечно, такую мелочь как пристроившийся самурай можно и не заметить. Легко.
Вообще, в новеллах все происходит легко. Разжечь в женщине любовное томление? Да раз плюнуть! Достаточно подослать сваху, которая сообщит, что вот сейчас мимо нее стремглав пробегал красавец-мужчина с воплями: "Не могу без нее жить!". И все - тетка готова! Наливай да пей!. Обручение тоже происходит быстро: достаточно обменяться чарками, а там, глядишь, можно расстилать постель. Измена? Да на ровном месте. Хочешь насолить нелюбимой хозяйке - просто заведи интрижку с ее мужем. Хорош ли дурен муж, молод или стар, да в конце концов, нравится ли он героине - совершенно неизвестно.
И смертная-то казнь за прелюбодеяние проказницу не останавливает: если что - стамеску в грудь. Делов-то. Я подозреваю, что убежденный буддист к смерти и к ценности жизни относится иначе, нежели атеист, например. Но не до такой же степени в самом деле.
Интересно наблюдать, как меняется литература в зависимости от эпохи: в период хэйан (8-12 вв) на переднем плане придворная аристократия - в поэтичных, печальных и изящных произведениях фигурируют "облачные кавалеры" и "цветоподобные девы". На смену приходит Камакура с самураями и соответствующим эпосом. В эпоху Сайкаку (Эдо) самурайство уже пришло в упадок, литературные персонажи опять меняются. Сайкаку - родоначальник нового жанра, укиё-дзоси («книги об изменчивом мире»), описывающего повседневную жизнь горожан: чиновников, торговцев, слуг. Само изложение, сюжеты, шутки становятся другими, зачастую грубее и проще:
Оказалось, что этот человек оставил свой ящик с письмами в гостинице, хотя и привязал его к мечу. И вот, обернувшись к берегу, он завопил:
— Эй! Я его там прислонил к алтарю и так оставил!
В лодке заговорили наперебой:
— Что же, тебя отсюда услышат, что ли? А твои… оба ли при тебе?
И скороход, озабоченно пощупав себя, заявил:
— Да, оба на месте!…
Тут все разразились хохотом и решили:
— Он, видно, во всем такой простак. Поворачивай лодку обратно!
Я так понимаю, что Ихара Сайкаку известен у нас в основном по двум вещам - "История любовных похождений одинокой женщины" и "Пять женщин, предавшихся любви". Поскольку о них уже писали я кратко расскажу о еще двух произведениях.
Двадцать непочтительных детей Японии: в примечаниях указано, что вещь написана по мотивам другого произведения неизвестного китайского автора «Двадцать четыре добродетельных сына» (XVI в.). Поучительные рассказы об отвратительных отпрысках, проматывающих наследство, издевающихся на стариками родителями и даже покушающихся на их жизнь; о дочерях, постоянно меняющих мужей, о монахах, бездумно принявших постриг и прочих. Всех их в итоге ждало неминуемое наказание, как и завещал великий Будда:
Впоследствии более трехсот его подручных, нарушив заповеди Гоэмона, днем и ночью бесчинствовали в столице, и вскоре все были схвачены. Разбойников вывезли к Ситидзёгавара, к руслу реки, для острастки и в назидание всему свету. В громадном котле вскипятили масло и, бросив Гоэмона вместе с его сыном в этот котел, сварили заживо. Чтобы спастись от нестерпимого жара, Гоэмон встал ногами на семилетнего сына, ведь все равно того ждала неминучая смерть.
В толпе раздались смешки.
— Я сократил его муки из любви к нему! — крикнул Гоэмон.
— Если бы ты и впрямь понимал, что такое любовь к детям, ты не дошел бы до такого. Мучения в огненном котле — это возмездие за то, что ты связал веревками родного отца! А на том свете тебя ждет огненная колесница, и демоны разорвут тебя на части и сожрут, — так говорили люди. Все его осуждали.
Вечная сокровищница Японии:
Опять же поучительные истории о богачах, скопидомах, транжирах, ростовщиках,о ловких и нечестных торгашах - словом, всех, кто имеет отношение к деньгам, истории разорения и обогащения.
Комментарии …
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.