Рецензия на книгу
La bambinaia francese
Bianca Pitzorno
danka7 мая 2021 г.Мне было очень грустно.
Существует книга, которую читали все и многие любят. И бывает, что автор, который не обладает ни таким талантом, ни такой известностью, как автор оригинального произведения, хочет... ну не то что бы примазаться, а прикоснуться, что ли. И я не то чтобы против, фанфики вполне имеют право на существование, если не искажают основную мысль оригинала и характеры персонажей. Увы, в данном случае условие не выполнено.Многие уже написали о том, что книга бы только выиграла, если бы героям были даны другие имена и они не имели бы никакого отношения к "Джен Эйр". А так мсье Эдуар у нас - исчадие ада, Селин - само милосердие и ангел во плоти, Берта - невинная жертва мужского произвола, а Джейн - просто идиотка. Да, я понимаю, что на любую историю можно посмотреть другими глазами, но зачем нужно было искажать факты, к примеру, возраст Адели, ее дальнейшую судьбу, зачем ставить под сомнение законность брака Джен и мистера Рочестера?Мне могут возразить, что книга интересна и сама по себе, но я и с этим не вполне соглашусь. Оригинального сюжета в ней нет, книжек о бедных сиротках написано множество и, если бы не привязка к "Джен Эйр", то книга просто рассыпалась бы. Да, в ней есть интересные сведения о рабстве, о балете. Неплохо имитируется стиль Диккенса, приятно было встретить Гавроша. Чувствуется, что автор проделала большую работу и изучила множество материала, так что можно было бы обойтись и без мсье Эдуара. С другой стороны, стали бы так активно читать "Французскую няню", если бы она не была связана с произведением Шарлотты Бронте?
Кроме того, я не поверила в Софи. Девочка из бедной семьи, знакомая с произведениями Гюго, к четырнадцати годам блестяще образованная, умеющая рассуждать не хуже взрослых и так разбираться во многих вещах? Зачем вообще нужно было делать Софи четрынадцатилетней, а Адель - шестилетней? Чтобы показать превосходство Софи перед Джейн? Я не поверила и в то, что школа Гражданина Маркиза вообще способна дать какие-то системные знания.
Ну, и перевод имен использован не тот, к которому я привыкла - тот, где "Джейн", "Лоцман" и "Мейсон", а не "Джен", "Пилот" и "Мэзон", что оказалось дополнительным фактором раздражения.
В общем, книга читается не без интереса, но только как оригинальный взгляд на любимую книгу. Не советовала бы начинать знакомство с Джен Эйр и Эдвардом Рочестером с этого источника.19814