Художница проклятий
Джордан Ривет
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Джордан Ривет
0
(0)

Авантюристы, воры, мошенники и всякого рода отбросы общества уверенно заняли одну из фэнтезийных ниш и вряд ли когда-нибудь ее покинут. Ну нравится нам читать о таких вот благородных (или не очень) разбойниках, а уж если там еще и про волшебство, любовь и приключения, то вообще прекрасно.
«Художница проклятий» могла встать если не в один ряд с «Шестеркой воронов», то где-то рядом. Если бы ее написал (и перевел) кто-то другой.
Затравка тут отличная. Девушка с сильным даром скрывается от прошлого в тихой деревушке, но из-за небольшой ошибки и человеческой подлости вынуждена снова бежать и присоединиться к шайке воров. А те в кои-то веки задумали почти благородное дело: вызволить из плена дочь одного важного человека. За это полагается огромная награда, но без героини и ее дара им не справиться.
Вот только история получилась совершенно беззубая. Автор не справилась ни с накалом эмоций, ни с сюжетными поворотами (хотя парочка удачных все же есть), ни с героями. Все как-то...
Вот смотрели старые экранизации «Робин Гуда»? Восьмидесятых и девяностых годов? «Художница проклятий» на фоне той же «Шестерки воронов» - как те самые «Робины Гуды» на фоне экранизации какого-нибудь «Хоббита».
Камерно, пресно, поверхностно, наивно. И ромфантово, в худшем смысле этого слова (а ведь я люблю ромфант и стараюсь им не ругаться).
Автор неплохо проработала систему магии (те же Законы искусства Проклятий описываются весьма подробно и с примерами), создала нетипичные гильдии (маги голоса тут жутенькие), но мастерства рассказчика ей не хватило. Такого рода истории ежедневно пачками появляются на Литнете – прожевать и забыть.
Что касается перевода, то он мог бы чуть сгладить углы, но сделал только хуже.
Серьезно, в последнее время у Freedom и FZ прям беда с переводами и редактурой.
Не буду расписывать про бесконечные притяжательные местоимения или «был/была» по двадцать штук на абзац, или «девушка/художница/Брайер» в рамках одного предложения (да, речь об одном человеке). Это все чистится на раз-два, и уже не смешно, честное слово.
Но пару моментов из первых глав все же прокомментирую.
Почему не написать просто "двухэтажный особняк с дорогой черепичной крышей и такими-то окнами расположен там-то"? Что за "имел окна"?
По-моему, "В углу единственной комнаты стояла..." куда проще и эстетичнее.
И не "стул со спинкой, у которой", а "стул, спинке которого не доставало перекладин".
"Небольшое помещение" в следующем предложении, как понимаете, это все та же комната (она же, мать ее, единственная), так зачем эти повторы и заместительные?
Ну и поголовное "стояние" безумно радует.
Зачем? Зачем здесь это канцелярское "помещение", если речь о все той же мастерской? Почему Брайер не может "открыть окно, чтобы проветрить мастерскую", зачем множить сущности?
И ведь самое обидное: это не машинный перевод, не черновой подстрочник. Человек явно старался и с некоторыми моментами справился неплохо, но в основном превратил и без того пресный текст автора в нечто совсем унылое и неживое. И поскольку редакторы, видимо, так и не вышли из зимней спячки, мой мозг всю дорогу исправлял и переделывал, так что нормального чтения не получилось.
Не исключаю, что это тоже отразилось на восприятии истории.
Пожалуй, пора прекращать покупать книги Freedom. Извините, но задолбала уже эта халтура.
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Джордан Ривет
0
(0)

Авантюристы, воры, мошенники и всякого рода отбросы общества уверенно заняли одну из фэнтезийных ниш и вряд ли когда-нибудь ее покинут. Ну нравится нам читать о таких вот благородных (или не очень) разбойниках, а уж если там еще и про волшебство, любовь и приключения, то вообще прекрасно.
«Художница проклятий» могла встать если не в один ряд с «Шестеркой воронов», то где-то рядом. Если бы ее написал (и перевел) кто-то другой.
Затравка тут отличная. Девушка с сильным даром скрывается от прошлого в тихой деревушке, но из-за небольшой ошибки и человеческой подлости вынуждена снова бежать и присоединиться к шайке воров. А те в кои-то веки задумали почти благородное дело: вызволить из плена дочь одного важного человека. За это полагается огромная награда, но без героини и ее дара им не справиться.
Вот только история получилась совершенно беззубая. Автор не справилась ни с накалом эмоций, ни с сюжетными поворотами (хотя парочка удачных все же есть), ни с героями. Все как-то...
Вот смотрели старые экранизации «Робин Гуда»? Восьмидесятых и девяностых годов? «Художница проклятий» на фоне той же «Шестерки воронов» - как те самые «Робины Гуды» на фоне экранизации какого-нибудь «Хоббита».
Камерно, пресно, поверхностно, наивно. И ромфантово, в худшем смысле этого слова (а ведь я люблю ромфант и стараюсь им не ругаться).
Автор неплохо проработала систему магии (те же Законы искусства Проклятий описываются весьма подробно и с примерами), создала нетипичные гильдии (маги голоса тут жутенькие), но мастерства рассказчика ей не хватило. Такого рода истории ежедневно пачками появляются на Литнете – прожевать и забыть.
Что касается перевода, то он мог бы чуть сгладить углы, но сделал только хуже.
Серьезно, в последнее время у Freedom и FZ прям беда с переводами и редактурой.
Не буду расписывать про бесконечные притяжательные местоимения или «был/была» по двадцать штук на абзац, или «девушка/художница/Брайер» в рамках одного предложения (да, речь об одном человеке). Это все чистится на раз-два, и уже не смешно, честное слово.
Но пару моментов из первых глав все же прокомментирую.
Почему не написать просто "двухэтажный особняк с дорогой черепичной крышей и такими-то окнами расположен там-то"? Что за "имел окна"?
По-моему, "В углу единственной комнаты стояла..." куда проще и эстетичнее.
И не "стул со спинкой, у которой", а "стул, спинке которого не доставало перекладин".
"Небольшое помещение" в следующем предложении, как понимаете, это все та же комната (она же, мать ее, единственная), так зачем эти повторы и заместительные?
Ну и поголовное "стояние" безумно радует.
Зачем? Зачем здесь это канцелярское "помещение", если речь о все той же мастерской? Почему Брайер не может "открыть окно, чтобы проветрить мастерскую", зачем множить сущности?
И ведь самое обидное: это не машинный перевод, не черновой подстрочник. Человек явно старался и с некоторыми моментами справился неплохо, но в основном превратил и без того пресный текст автора в нечто совсем унылое и неживое. И поскольку редакторы, видимо, так и не вышли из зимней спячки, мой мозг всю дорогу исправлял и переделывал, так что нормального чтения не получилось.
Не исключаю, что это тоже отразилось на восприятии истории.
Пожалуй, пора прекращать покупать книги Freedom. Извините, но задолбала уже эта халтура.
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.