Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Художница проклятий

Джордан Ривет

0

(0)

  • Аватар пользователя
    Angua
    15 апреля 2021

    Жаль, что я проклинать не умею

    Авантюристы, воры, мошенники и всякого рода отбросы общества уверенно заняли одну из фэнтезийных ниш и вряд ли когда-нибудь ее покинут. Ну нравится нам читать о таких вот благородных (или не очень) разбойниках, а уж если там еще и про волшебство, любовь и приключения, то вообще прекрасно.

    «Художница проклятий» могла встать если не в один ряд с «Шестеркой воронов», то где-то рядом. Если бы ее написал (и перевел) кто-то другой.

    Затравка тут отличная. Девушка с сильным даром скрывается от прошлого в тихой деревушке, но из-за небольшой ошибки и человеческой подлости вынуждена снова бежать и присоединиться к шайке воров. А те в кои-то веки задумали почти благородное дело: вызволить из плена дочь одного важного человека. За это полагается огромная награда, но без героини и ее дара им не справиться.

    Вот только история получилась совершенно беззубая. Автор не справилась ни с накалом эмоций, ни с сюжетными поворотами (хотя парочка удачных все же есть), ни с героями. Все как-то...
    Вот смотрели старые экранизации «Робин Гуда»? Восьмидесятых и девяностых годов? «Художница проклятий» на фоне той же «Шестерки воронов» - как те самые «Робины Гуды» на фоне экранизации какого-нибудь «Хоббита».
    Камерно, пресно, поверхностно, наивно. И ромфантово, в худшем смысле этого слова (а ведь я люблю ромфант и стараюсь им не ругаться).

    Автор неплохо проработала систему магии (те же Законы искусства Проклятий описываются весьма подробно и с примерами), создала нетипичные гильдии (маги голоса тут жутенькие), но мастерства рассказчика ей не хватило. Такого рода истории ежедневно пачками появляются на Литнете – прожевать и забыть.

    Что касается перевода, то он мог бы чуть сгладить углы, но сделал только хуже.
    Серьезно, в последнее время у Freedom и FZ прям беда с переводами и редактурой.
    Не буду расписывать про бесконечные притяжательные местоимения или «был/была» по двадцать штук на абзац, или «девушка/художница/Брайер» в рамках одного предложения (да, речь об одном человеке). Это все чистится на раз-два, и уже не смешно, честное слово.

    Но пару моментов из первых глав все же прокомментирую.


    Кузнец поведал о том, что особняк расположен на просторном участке прямо у Чистого леса. Дом был высотой в два этажа, венчался дорогой глиняной черепицей и имел окна из прозрачного стекла.

    Почему не написать просто "двухэтажный особняк с дорогой черепичной крышей и такими-то окнами расположен там-то"? Что за "имел окна"?


    Внутри хижины была всего одна комната, в углу которой стояла застеленная стеганым одеялом кровать, маленький столик и стул со спинкой, у которой не хватало нескольких перекладин. В центре небольшого помещения стоял большой мольберт с незаконченной картиной на холсте. Вдоль стен стояли другие картины, и в неярком свете камина трудно было разглядеть, что на них изображено.

    По-моему, "В углу единственной комнаты стояла..." куда проще и эстетичнее.
    И не "стул со спинкой, у которой", а "стул, спинке которого не доставало перекладин".
    "Небольшое помещение" в следующем предложении, как понимаете, это все та же комната (она же, мать ее, единственная), так зачем эти повторы и заместительные?
    Ну и поголовное "стояние" безумно радует.


    Брайер открыла окно мастерской, чтобы проветрить помещение от дыма, пока ее отец расхваливал свой особый подход к теории проклятий.

    Зачем? Зачем здесь это канцелярское "помещение", если речь о все той же мастерской? Почему Брайер не может "открыть окно, чтобы проветрить мастерскую", зачем множить сущности?

    И ведь самое обидное: это не машинный перевод, не черновой подстрочник. Человек явно старался и с некоторыми моментами справился неплохо, но в основном превратил и без того пресный текст автора в нечто совсем унылое и неживое. И поскольку редакторы, видимо, так и не вышли из зимней спячки, мой мозг всю дорогу исправлял и переделывал, так что нормального чтения не получилось.
    Не исключаю, что это тоже отразилось на восприятии истории.

    Пожалуй, пора прекращать покупать книги Freedom. Извините, но задолбала уже эта халтура.

    like58 понравилось
    2,4K

Комментарии 0

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.