Гладиатрикс
Рассел Уитфилд
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Рассел Уитфилд
0
(0)

Дайте мне пулемет и покажите, где живут те, кто переводил и редактировал сей так называемый перевод!
Я еще могу понять, когда книги про вампиров и прочих спасателей вселенной переводятся абы как: там особо не вдумываешься и не отыскиваешь глубокий смысл, просто выхватываешь несколько слов в строке и уже понимаешь, о чем собственно идет речь.
В этой же книге, претендующей на звание исторической книги и издававшейся в таком важном издательстве (блин, у вас там что в издательстве нормальных переводчиков нет? я могу посоветовать! моя племяша и то лучше переводит), перевод, как мне кажется, должен быть просто идеальным. Таким, к которому придраться невозможно.
Чтобы не быть голословной, я приведу вам в пример несколько "перлов" из книги:
Ах да, еще вот эти "всуе" и "быть по сему" как-то вызывают в мозгу образ Ивана Грозного, но уж никак не Римскую империю первого века нашей эры!..
Ну и напоследок. Вы знаете, кем и когда была произнесена фраза "Тяжело в учении - легко в бою"? Думаете, Суворовым? А хренушки вам! Эту фразу, как оказывается, произнесла градиатрикс Лисандра две тысячи лет назад. Во как. А вы говорите!..
А теперь собственно о книге.
Ее бы сократить страниц на сто-сто пятьдесят - цены б ей не было. Но автору, наверное, очень хотелось "раскрыть образ" главной героини, поэтому читателю и приходится продираться сквозь затянутые и нудные мысли и рассуждения ГГ. То она вся такая безстрашная и рвущаяся в бой, то буквально тут же - она "чувствует себя преданной Афиной" и "должна умереть". То ее насилуют, то ее таланту и искусству вести войну могут позавидовать Александр Македонский, Ганнибал и Суворов вместе взятые.
На мой взгляд ГГ получилась слишком... наигранной, что ли. Неестественной. Я сколько ни пыталась не могла ей ни посочувствовать, ни понять, ни поверить.
Но вместе с тем то, что касается описаний быта гладиатрикс и правителей, устроения и проведения поединков - более-менее соответствует историческим данным. Хотя меня, например, удивило отсутствие каких-либо упоминаний о христианах - как-никак это все-таки первый век нашей эры и действие происходит хоть и в провинции, но в Малой Азии... Хотя если это первое или второе десятилетие, то... Ладно уж.
В общем и целом я все-таки поставила книге четверку, едва стоящую на ногах. Нет, даже не книге - себе, все-таки книгу дочитала, а не бросила на половине.
upd. блядь А переводила-то Мария Семенова - прославленная авторша не менее прославленного "Волкодава"! Теперь ясно, откуда взялось всуе и по сему. Рвет не по-децки.
Знающие люди! А книги у нее такие же ужасные, как этот перевод? А то я имела желание ознакомиться с ее "творчеством". Ознакомилась? Или стоит попробовать еще?
upd2. Как следует из послесловия, события происходят в 85-86 годах первого столетия нашей эры. Вдвойне непонятно...
Комментарии …
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.