Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Дон Хиль Зелёные штаны

Тирсо де Молина

0

(0)

  • Аватар пользователя
    NikolNikodimovna
    26 марта 2021

    Комедия, не оцененная по достоинству

    Мое знакомство с этим произведением началось с телеспектакля (к сожалению, запись не сохранилась). Не могу сейчас утверждать, что помчалась в библиотеку сразу после просмотра, тем не менее, с печатным вариантом ознакомилась будучи ученицей 7 класса. Меня тогда заворожило не уже знакомое содержание, а музыка стиха. Я до сих пор помню первые строки:



    Вот уж мы в виду Мадрида.
    Мост пройти - в столице будем,
    И тогда совсем забудем
    Мы сады Вальядолида,
    Эсполон его, Ворота
    Полевые, и Эгзеву,
    Что, внемля гребцов напеву,
    Вдаль уносит нечистоты
    Городские, как святая
    Инквизиция для знати
    Пинсианской, - от проклятий
    Неба град освобождая.
    Нас к мосту твои проделки
    Привели; взгляни: он - чудо;
    В обе стороны отсюда
    Виден Мансанарес мелкий.

    И вот теперь, когда решение большинства житейских проблем практически завершено, когда появился избыток свободного времени, рука снова потянулась к томику Тирсо де Молина. Читала и наслаждалась музыкой строк. Единственное, что напрягло (но на оценку не повлияло) - слишком скомканный конец. Я такое чересчур стремительное завершение отношу не к тому, что автор выдохся, а к тому, что зрители более позднего времени уже не выдерживали зрелища, длящиеся по 6-7 часов, и значительное сокращение концовки - работа редакторов. Действительно, к чему многословные объяснения, когда и так ясно, что решительная, хваткая Инес получила желаемое.
    Разумеется, поступки Инес по возвращению возлюбленного благородством не блещут (особенно шантаж про смерть героини), но с другой стороны... Согласитесь, что и среди молодых дев XXI века есть такие, которые в погоне за молодым! красивым!! богатым!!! женихом ведут себя практически так же, не заботясь о моральном аспекте. 400 лет прошло, а нравы неизменны.
    Я не хочу сравнивать и противопоставлять английскую и испанскую драматургию XV века, но порой становится досадно от того, как часто ставят пьесы Шекспира и как редко обращаются к испанцам того же периода. Шекспир - гений, тем не менее, по музыкальности строк англичане заметно уступают испанцам (или переводчики с испанского лучше справляются с поставленной задачей? Но и Шекспира переводили очень талантливые люди, а все равно строки не так звучат, как у испанцев).

    like5 понравилось
    612

Комментарии 3

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.