Рецензия на книгу
Is That a Fish in Your Ear? The Amazing Adventure of Translation
Дэвид Беллос
Аноним19 марта 2021 г.Самая бестолковая книжка по переводу, которая мне попадалась. ИМХО, главный цимес работ по этой теме (равно как и учебников по педагогике) в конкретных примерах, а их у Беллоса гораздо меньше, чем въедливых рассуждений о терминологии, сводящихся к тому, что ни одно определение нельзя считать правильным или исчерпывающим. В итоге кое-кто может укрепиться во мнении, что гуманитарии занимаются главным образом словесной казуистикой. Вспоминается история, рассказанная Светланой Григорьевной Тер-Минасовой; пытаясь объяснить, что значит «филолог», она сказала, что любит слова, и в ответ услышала: «Понятно, вы любите болтать, и поэтому вас послали на конгресс». Пока автор аргументированно доказывает, что перевод в принципе невозможен (не без юмора, будучи сам переводчиком), сотни тысяч людей по всему миру берут и делают – тут в свою очередь вспоминается притча про сороконожку, которая слишком много думала. Собственно, и сама книжка переведена неплохо, но обманывает ожидания от заголовка и оглавления, обещающих что-то более лёгкое и забавное (забавно, кстати, что и «Автостопом по галактике», откуда взята аллюзия, меня таким же образом не впечатлила). Однако есть и плюсы: устройство переводного книгоиздания и переводов кино, роль перевода в международном праве и журналистике, история машинного и синхронного перевода, хотя бы и в очень кратком изложении, нечасто освещаются под одной обложкой.
12589