Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

The House With Chicken Legs

Sophie Anderson

  • Аватар пользователя
    Pijavka12 марта 2021 г.

    Ох, какая же ерунда на постном масле получается, когда человек очень далёкий от русского фольколёра пытается на этот самом фольклёре заварить историю.
    Итак мы имеем историю (сказку? фэнтези?) с весьма незамысловатым сюжетом. Живёт на свете девочка Маринка двенадцати лет отроду со своей бабушкой в избушке на курьих ножках. Бабушка у неё , естественно, Баба Яга. В избушке находятся Врата, через которые души умерших отправляются в своё последнее путешествие к звёздам. А Баба Яга Страж Врат и Проводник, т.е. помогает душам отправиться в это самое путешествие. Маринка должна стать приемницей бабушки на этом посту, но сопротивляется этому всеми силами, при этом не сильно заморачиваясь вопросами этики, нормами морали и ответственностью перед окружающими.
    Надо сказать, что главная героиня получилась на редкость омерзительной. Капризная, взбалмошная и эгоистичная, готовая жертвовать благополучием и даже жизнями окружающих ради собственных желаний. При этом желания сводились к одному - перевесить ответственность на кого-нибудь и жить в своё удовольствие. Не могу припомнить, чтоб меня когда-нибудь ТАК раздражал главный герой книги.
    Но самое страшное в это книге не простоватый сюжет и не раздражающая главная героиня. Самое страшное, это попытка оперировать вещами, в понятиями ничего не смыслишь.
    Итак, начнём с Бабы Яги. По тексту следует, что в данном случае Баба это не указание на возраст или родственную принадлежность. Это, судя по всему, имя, а Яга это профессия. Ибо далее по тексту появляются Старая Яга, Яга Наталья, Яга Елена и ещё много всяких Яг. Более того встречаются и Яги мужского пола. Я так и не поняла, что это значит. Это, типа, такой способ борьбы с дискриминацией по половому признаку? Если женщины могут играть в футбол и хоккей, то почему мужчина не может быть Ягой. Так что-ли?
    Далее, для создания, так сказать, колорита "а ля рюс" текст напичкан русскими словами, написанными латиницей. Маринка кладёт на бутерброд kolbasa, варит по утрам kasha, печёт bliny и pirog.
    Далее появляются tushonka, uha и подобная ерунда. Я не знаю, что конкретно потеряла бы книга (ей терять то по сути и нечего), если бы всё это было нормально написано по-английски. И ещё, мне очень интересно, а что будет делать переводчик, переводя это на русский?
    И ещё (последний гвоздь в крышку этого гроба), очень бросается в глаза ограниченный словарный запас автора. В общем, для меня так и осталось тайной каким образом эта книга пробилась в ряды бестселлеров.

    16
    366