Побег куманики
Лена Элтанг
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Лена Элтанг
0
(0)

"групповая терапия для душевнобольных в эпистолярном виде"
Дожевала этот, простите "кактус", хотя возможно и куманика особенно колючая, это уж кому как.
Итак первые страниц 30 я страдала всего одним вопросом: зачем, ну зачем автор примешивает испанский, английский, французский, немецкий языки в текст? Ну не все же их знают! Но затем выяснилось, что в конце книги есть комментарии и примечания. Мне показалось, померещилось, почудилось, что в конце туннеля зажглась лампочка. Но нет, она была перегоревшая. Оставшуюся часть книги мне пришлось читать книгу, держа руку постоянно в комментариях, чтобы с текста быстро переключаться на них. Если бы это мне помогло!! Мало того, что в самом тексте нет никаких отсылок к комментариям и наперед не знаешь, что именно автор решить откомментировать, так ещё и половина иностранных фразеологизмов так и осталась непереведенной. Зато читателю просто-таки необходимо было подсказать что же такое "Хрустальный шар". И помимо этого кто-то явно забыл объяснить составителю комментариев зачем же они нужны. В итоге это просто перевод или отсылка к первоисточнику (в общем чтобы в суд не подали на копирайт, а не для удобства читателей), настоящих пояснений немного. Постоянные подглядывания : "Ага, следующие 10 страниц могу читать не отвлекаясь на комментарии!", тоже не спасали, ведь в одном месте редактор забыл написать страницу к которой комментарий, а в другом выяснилось, что комментарии идут не в том порядке и как раз таки на к тем 10 страницам аж 6 пометок. А ради одного комментария перечитала страницу 3 раза, но так и не нашла нужный текст, наверное забыли убрать при редактировании.
Странно, что я начала с конца в рецензии, но согласно послесловию эту книгу можно читать в любом порядке, так почему бы и мне в своем отзыве не сделать также?
Так вот... само произведение...
Автор настолько упивается своим знанием не знаю чего, наверное всего помаленьку, что все остальное буквально-таки теряется в этом самолюбовании. Метафора покрошенная кубиками добавляется к метафорам порезанным кружочками, религии и факты смешиваются в общем флаконе, тщательно промаслить мифологию с рунами, и присыпаем все это "заумными", а попросту малоизвестными, филологическими словами. Все - шедевр готов! Чорт! Наверное што-то забыли или забили? Точно отдать на вторую правку редактору! Потому что эти постоянные "чорт" меня уже просто до самых печенок достали, ну кто-нибудь пожалуйста поправьте их!! Ну хоть стирашкой обычной, она там к месту! Со всеми этими записками Мозеса без прописных букв, без точек и оборванных на середине предложениями, как будто их стирали стир
И нет это не "стиль" одного из героев, этот чорт без табакерки встречается у всех героев. Я честно думала, что это авторская фишка режущая мне глаза, но потом в ход пошли чорный хлеб, очочками, Phd и пиэйджди, и т.д. Как в самом названии присутствует двойственность, на которую намекают в аннотации, так и на протяжении всей книги автор вытягивает второе, третье, пятое в конце-концов значение каждого второго слова. Заигравшись словами, цитатами, метафорами и намеками, автор закопала под ними сам сюжет.
Герои пишут и печатают письма, телеграммы, e-mail, записки, дневниковые записи. Мы видим их мысли, но не чувства, их проблемы, но практически никогда радости. Их душу? Для этого у них слишком одинаковый стиль(за исключением одной записки, но она не в счет).
Сюжет можно было бы назвать многослойным, если бы крем из слов все не смазал и торт в итоге покосился набок, и all the icing подтек.
Комментарии 10
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.