- Все рецензии
- «Конфузций»«Конфузций»
Отзывы о книге Суждения и беседы
_EZ_12 февраля 2021«Конфузций»
В чем основная трудность конфуцианства? В личном примере. Законами и наказаниями можно сделать народ покорным и внешне добропорядочным, но «в нем не будет стыда». И только добродетель власть имущих, вплоть до верховного правителя, а вернее, начиная с него – добродетель подлинная и очевидная – способна даже не «призвать», но побудить народ к порядку и ответному, искреннему добронравию. Самое смешное, что, похоже, это действительно так.
Что стоит взять и прочитать эту маленькую книжечку? Пары вечеров, от силы. «Вреда не будет» точно. Шрифт крупный, текст внятный. «Луньюй», как и ряд других «культовых» текстов, сам по себе весьма компактен, на один вечер. Еще половину книги составляют тактичные пояснения, примечания и замечательная, очень плавная и уютная, статья о Конфуции.
Чем ценна была «Азбука-Классика», это качеством переводов. Здесь старый добрый перевод П. С. Попова, выдающегося русского китаеведа еще той, классической поры, когда, изучая Китай, было принято ориентироваться и в культурах к западу от него, а чтобы переводить – считалось необходимым знать не только китайский язык и контекст, но прежде всего знать русский. Уметь пользоваться богатейшей своей лексикой и семантикой – не засоряя его «непереводимой игрой слов».
Магазины наши пухнут от «новых переводов» всех и вся. Переводов, которые, в объяснимом стремлении отличаться от «старых» (но более или менее адекватных), часто сами становятся неадекватны – как тексту и смыслу оригинала, так и нормам русского языка. К тому же, до половины китайских и иже с ними писаний у нас и вовсе «переводится» с английского – людьми, к предмету отношения не имеющими вообще. Удивительно ли, что прикупив такой томик «Конфузция», многие его откладывали навсегда со словами: «Что за бред?!».
«Конфузций» не виноват. Он, в принципе, вообще не планировал издаваться. Текст «Луньюя» – «Бесед и речений» – записан (написан?) учениками и, за две с лишним тысячи лет, засижен целыми роями комментаторов, приспосабливавших большей частью весьма недвусмысленные «речения» под конкретный «исторический момент». Ввиду этих обременений, когда комментарии и разночтения врастают в самую ткань памятника, понятие «канонического перевода» для «Луньюя» не существует. Но понятие «перевод адекватный», сути и слогу текста, перевод осмысленный и внятный – такие понятия есть и к работе П. С. Попова вполне применимы. «Конфуций. Перевод на РУССКИЙ язык».
* Конфуция в равной степени интересовали музыка и мясо, женщины и мужчины, династия Инь и династия Ся, деньги и почести, приличия и неприличия, дела уголовные и житейские, двурушники и треножники, семейные дрязги и придворные танцы, поросята и длительность траура, фехтование и барабаны, вёсны и осени, Яо и Шунь, охота и рыболовство, шубы пыжиковые и лисьи, ношение шапок и гадание на костях. Разносторонний был человек. Тем ценнее его замечания об учении, этике и мироустройстве.
Человек из деревни Дасянь сказал: «Как велик Конфуций! Обладая обширною ученостью, он, однако, ни в чем не составил себе имени». Услыхав об этом, Конфуций, обратясь к своим ученикам, сказал: «Чем бы мне заняться: стрельбою или кучерством?»...
EZ
22 понравилось
2,1K


Комментарии 40
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
To Landnamabok - реверанс. )
В целом же - не устаю восхищаться тем, насколько разносторонни и глубоки Ваши интересы. И тем, сколько (неприлично уже)) у нас с Вами совпадений - ибо Японию люблю нежно, и именно эстетически. ))
И из всех моих книжных потерь в этой жизни более всего жалею, до сих пор, о книжечке Цветова (помните?) «Пятнадцатый камень сада Рёандзи». Оставила в парте на физике, классе в девятом. Когда прибежала, через урок - ее и следа уже не было. И никто не признался...
С непременным уважением, EZ
В ответ на комментарий ув. Landnamabok Часть 3. «Православная автокефалия». ))
Япония - православная автокефалия.У нас с этим делом вообще в тех краях было много историй. То же русское китаеведение началось, как Вы знаете, с Русской Духовной Миссии в Пекине, придуманной еще Петром, якобы для окормления имевшихся в Пекине православных - казаков, гарнизон амурского острога Албазин, взятых в плен после долгой осады и, за беспримерное по китайским меркам мужество, произведенных императором в его гвардейцы. В реальности ее функции были, конечно же, шире.
Под эту Духовную Миссию император выделил, безвозмездно, огромный кусок земли - сейчас это целый микрорайон в центре Пекина, который по сей день занимает Советское Российское посольство. Это город в городе, огромный, и стоящий на своей - не арендованной - земле. А до Мао были также и сельхозугодья, и подворья - так что, когда Миссию закрыли, «Сталину и Мао» было что делить.
Единственное, что Миссии было китайцами сразу запрещено - это проповедовать что-либо среди местного населения. Впрочем, это в Китае в порядке вещей - вон, на днях запретили вещание BBC, так что ни в Hilton, ни в Hyatt Вы больше там BBC World не посмотрите.
Так вот - тот же Попов много лет состоял в этой Миссии «драгоманом». И составил, вместе с отцом Палладием первый в мире китайско-европейский словарь - словарь китайско- русский (1888), не потерявший своей ценности до наших дней. Интересно, что наши же, русские, «отцы-китаисты» выполнили первый перевод на китайский Библии. Которым, кстати, до сих пор пользуется в Китае протестантская община. Одним словом - неисповедимы. Пути... )
В ответ на комментарий ув. Landnamabok Часть 2, Этика и Эстетика.
Китайцы выбрали этику, японцы - эстетику.Не «японцы выбрали эстетику», но МЫ - выбрали у китайцев этику, а у японцев - эстетику. В реальности же - этика в Японии, пусть и та же, конфуцианского толка, значит ничуть не меньше и первична по отношению ко всему прочему. Японцы просто менее крикливы, чем китайцы, и «этика» в их случае не требует непременно биения в грудь или же в барабаны. Но в реальности она в них укоренена гораздо глубже и более искренна что ли. Харакири то же - в Китае с собой кончали только поэты, и то с пьяных глаз (Ли Бо). Служилые же, придворные - только если сам император посылал им, с оказией, «шелковый шнурок» (что есть поручение удавиться).
Этика в Японии сопряжена с уважением к другим и к себе (а не просто с «почтением»), с чувством собственного и чужого достоинства - чувством внутренним, не показным и не громким. Она «тише», поэтому, на ее фоне, эстетика нам и кажется «ярче», заметнее.
И самим наслаждениям эстетическим предаваться можно только тогда, когда решен вопрос с этикой. Когда Вы твердо знаете, что ни от оригами, ни от Фудзи Вас никто не отвлечет - ни входом без стука, ни прикладом по голове. )
В ответ на комментарий ув. Landnamabok - Part 1
Для меня время религиозных исканий прошло и я стою где стою.Я тоже «стою, где стою». А Конфуций к религии отношения вообще не имеет. ) Китайцы, к счастью, безбожники - и он тоже. Духи предков, которым раз в год надо переслать «денежку» (бумажные, жгли на могилах) - это все-таки не «олимпийские боги». )
Конфуций в традиционном Китае две с лишним тысячи лет заменял Конституцию. И культ его - был культом «Конституции», но не личности. Само же «конфуцианство» - сугубо практический свод «понятий», на которых и держится государство и общество:
- почтение к старшим, по возрасту и по званию,
- неизменность единожды принятых правил игры,
- соблюдение внешних приличий и ритуалов.
Точка. Большего требовать от людей нельзя - и он это понимал. Не он один понимал - иначе бы это никогда и не прижилось, Китай не страна одиночек. Понимала в целом элита, чиновничья, к которой он принадлежал. Она же элита культурная, образованный класс - без учения и госэкзаменов по истории, философии и литературе до должности не допускали, даже до самой малой.Обаятельнейшая рецензия, очень лирично. Для меня время религиозных исканий прошло и я стою где стою. Уж так сложилось. У меня была шикарная "И-цзин" в волшебном переводе и с искрящимися комментариями Юлиана Щуцкого и с предисловием любимого мной Николая Иосифовича Конрада, в двух томах, 2000 г. издания. Я играл с этой книгой, я советовался с этой книгой, я пытался понять. Там очень много Конфуция и китайщины. Но мне ближе японщина и Н.И. Конрад. Китайцы выбрали этику, японцы - эстетику. Япония - православная автокефалия. И у японцев есть св. равноапостольный Николай (Касаткин), просветитель Японии, посвятивший своё служение новой родине - Японии. Император японский приставил к нему свою личную охрану... И святитель дрожащей рукой и со слезами на глазах благословлял православных японцев на войну... с русскими в 1902 г. Монументальная личность. Русский. Японец. Блестящая рецензия, спасибо Вам, очень тонко, а я что-то увлёкся.
Какой, однако, Конфуций на картинке… ну, похожий на циклопа. Откуда Чжан Хуань знает, как он выглядел? Или это как раз изображение КонфуЗция, который, конечно же, по-другому выглядеть не мог?..
Всегда корёжит от перевода Lost in Translation как «трудности перевода». Но именно такой, насквозь неверный перевод подтверждает: а) что при неграмотном переводе что-то (а иногда и ого-го как на сто восемьдесят градусов!) теряется (я не про данный случай, я про использованный мем); б) ваши слова про переводчиков, имя которым мульён (но не Руж) и которые не поповы, да еще и с английского. С другой стороны, не ввязался ли я в борьбу с ветряными мельницами? Вполне может статься, что вам нужно было сказать именно про трудности, а не про потери… Всякое может быть на трудном пути к познанию.
Уважаемая EZ, спасибо, особенно за «Конфузция» (похоже на «Конфуэция» и даже на «конгруэнтность», но это только при очень пристальном взгляде после долгого поста и изнурительной медитации, конечно). Со всем согласен, хотя и не читал, но теперь придется. Вот всегда приятно, когда за уши тянут к солнцу.
…И только добродетель власть имущих, вплоть до верховного правителя, а вернее, начиная с него – добродетель подлинная и очевидная – способна даже не «призвать», но побудить народ к порядку и ответному, искреннему добронравию.К этому верному утверждению (а для кого-то заблуждению) могу добавить только… как это называется? перевёртыш? антитезу?.. в таком смысле: порочность власть имущих, начиная с верховного правителя, – порочность неоспоримая и явленная – способна даже не «призвать», но побудить народ к порочности и ответному, искреннему озверению.
У нас ведь верховный, говорят, начитанный… Вот сколько у нас народу как будто конфузциев начитались… Но это обманчиво. Ничего они не читали и не читают…