Macroscope
Piers Anthony
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Piers Anthony
0
(0)

Начиная читать научно-фантастический роман, всегда боишься, что он окажется больше фантастическим, чем научным. НФ очень парадоксальный жанр литературы, даже парадоксальнее, чем фэнтези: если в фэнтези ещё присутствуют какие-то рамки и общие правила поведения, то в НФ автор может нагородить совершенно бредовую кучу нелепиц и фактов, объяснить всё это своими же из пальца высосанными правилами и закрепить это моралью в духе «ну это же будущее, прогресс и наука достигли небывалых вершин, поэтому вот такая хрень и творится» (Лем очень саркастично и злобно высмеивал это в «Ийоне Тихом»).
Поэтому подходить к жанру космоопер и нанотехнологий нужно с осторожностью.
Каков идеальный НФ роман на сегодняшний день? Пыльные дряхлые классики жанра? Наукоёмкий «Контакт» Карла Сагана? Социологический триллер «Жук в муравейнике»? Или алиенистский кошмар «Ложной слепоты»?
У Энтони вышел роман в первую очередь интеллигентный. С лекциями о гравитации и началах космологии, с очень внятными попытками объяснить – что же именно в данный момент происходит на экране (в частности, до мурашек подробные сцены превращения человеческого тела в протоплазму и обратно для того, чтобы компенсировать громадные ускорения при межпланетном перелёте). Герои то и дело комплексуют из-за своих непомерно разросшихся IQ, приравнивая себя к богопротивным аномалиям, с опаской принюхиваются к «нормальным» глуповатым обывателям и очень смело рассуждают об отношениях полов. На удивление трезвый, человечный и широкоориентированный роман, несмотря на дикий далёкий 1969 год издания, когда публике требовались только лазер, гравилёт и щупальце чтоб с ним сражацо. А Пирс Энтони настолько социально ориентирован, что затронул даже тему чёрного меньшинства.
По трагическому недоразумению в 1995 году в разных издательствах одновременно вышло два разных перевода «Макроскопа»: в Петербурге – Беньковского, в Киеве - Скорпинова.
А в электронном виде я видел только один, причём на разных сайтах под обеими фамилиями выложен перевод именно Скорпинова, что грустно. Если будете читать, ищите по букинистическим салонам города бумажный вариант Беньковского.
перевод В. Беньковского:
перевод Ю. Скорпинова (из интернета):
оригинал:
И для самых стойких: стихи из перевода Беньковского в исполнении О.Л. Флегонтовой
Так же как пеплос, серебряной вышитый нитью,
Вьется вокруг стройных ног убегающей девы,
Вьется меж морем и сушею брег прихотливым извивом
Скорпинов:
Наступая и отступая, на юг и на север
Тянутся, извиваясь, песчаные берега
Точно сотканное из серебра платье
Девушки облегает ее упругие ноги.
что в переводе означает:
Inward and outward to northward and southward the beach-lines linger and curl.
As a silver-wrought garment that clings to and follows the firm sweet limbs of a girl.
Бонус!