Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Macroscope

Piers Anthony

  • Аватар пользователя
    Аноним1 сентября 2012 г.

    Начиная читать научно-фантастический роман, всегда боишься, что он окажется больше фантастическим, чем научным. НФ очень парадоксальный жанр литературы, даже парадоксальнее, чем фэнтези: если в фэнтези ещё присутствуют какие-то рамки и общие правила поведения, то в НФ автор может нагородить совершенно бредовую кучу нелепиц и фактов, объяснить всё это своими же из пальца высосанными правилами и закрепить это моралью в духе «ну это же будущее, прогресс и наука достигли небывалых вершин, поэтому вот такая хрень и творится» (Лем очень саркастично и злобно высмеивал это в «Ийоне Тихом»).
    Поэтому подходить к жанру космоопер и нанотехнологий нужно с осторожностью.
    Каков идеальный НФ роман на сегодняшний день? Пыльные дряхлые классики жанра? Наукоёмкий «Контакт» Карла Сагана? Социологический триллер «Жук в муравейнике»? Или алиенистский кошмар «Ложной слепоты»?

    У Энтони вышел роман в первую очередь интеллигентный. С лекциями о гравитации и началах космологии, с очень внятными попытками объяснить – что же именно в данный момент происходит на экране (в частности, до мурашек подробные сцены превращения человеческого тела в протоплазму и обратно для того, чтобы компенсировать громадные ускорения при межпланетном перелёте). Герои то и дело комплексуют из-за своих непомерно разросшихся IQ, приравнивая себя к богопротивным аномалиям, с опаской принюхиваются к «нормальным» глуповатым обывателям и очень смело рассуждают об отношениях полов. На удивление трезвый, человечный и широкоориентированный роман, несмотря на дикий далёкий 1969 год издания, когда публике требовались только лазер, гравилёт и щупальце чтоб с ним сражацо. А Пирс Энтони настолько социально ориентирован, что затронул даже тему чёрного меньшинства.

    Трудности перевода


    По трагическому недоразумению в 1995 году в разных издательствах одновременно вышло два разных перевода «Макроскопа»: в Петербурге – Беньковского, в Киеве - Скорпинова.
    А в электронном виде я видел только один, причём на разных сайтах под обеими фамилиями выложен перевод именно Скорпинова, что грустно. Если будете читать, ищите по букинистическим салонам города бумажный вариант Беньковского.

    перевод В. Беньковского:


    • А как могло быть иначе? Вон какого медведя на меня напустил.

    Ладно, отложим серьёзный разговор на потом. Иво опустился в гамак и к
    • Всё по уговору, поросёнок ты этакий.
    • Слушай, Брэд, у меня тут один чертовски важный вопрос...
    • Нетрудно догадаться: где здесь корма?
    рма?
  • Именно.
  • Дивлюсь я на вас, дражайший. Ужель не знаете, что корма аккурат за вашей выхлопной трубой.
  • Увы. Мой ум недостаточно порнографичен, чтобы это постигнуть.
  • Примите мои соболезнования. С этим уже ничего не поделать.
е поделать.
Иво ухмыльнулся. А ещё над Гротоном потешался. Так тебе и надо, парень.


перевод Ю. Скорпинова (из интернета):


– Чем я тебе могу помочь? Ты послал шпионить за мной этого кабана... – шутливо пожаловался Иво. Он решил, что лучше оставить серьезный разговор на потом. Он тоже подвесил гамак и принялся в нем качаться.
– А мы тут свиньями торгуем.
Оба рассмеялись.
– Но у меня есть один важный вопрос...
– Попробую отгадать: где находится корма?
Иво кивнул:
– Точно.
– Я тебе удивляюсь, дружище. Неужели ты до сих пор не знаешь, что твоя корма находится за твоим пенисом?
– Мой мозг недостаточно порнографичен для подобных ассоциаций.
– Тогда возьмем твой форштевень. Это же неизбежно!
Иво дружески улыбнулся, понимая, что теперь его очередь отпустить какой-нибудь каламбур. Ну ничего, со временем он войдет в колею.


оригинал:


"How could I help it? You sent your boar oinking after me," Ivo complained cheerfully. It was good to postpone the serious ramifications for a while. He set up the hammock and got the swing of it.
"All part of the trade, swine." Both laughed.
"But I have one crucially important question--"
"To wit: which way is Stern?"
Ivo nodded. "That is the question."
"I'm surprised at you, den brother. Haven't you learned yet that your stern is behind your stem?"
"My mind is insufficiently pornographic to make that association."
"Take your bow. It's inevitable."
Ivo smiled amiably, realizing that it was his turn to miss a pun of some sort. He would catch on in due course.


И для самых стойких: стихи из перевода Беньковского в исполнении О.Л. Флегонтовой

Так же как пеплос, серебряной вышитый нитью,
Вьется вокруг стройных ног убегающей девы,
Вьется меж морем и сушею брег прихотливым извивом

Скорпинов:

Наступая и отступая, на юг и на север
Тянутся, извиваясь, песчаные берега
Точно сотканное из серебра платье
Девушки облегает ее упругие ноги.

что в переводе означает:

Inward and outward to northward and southward the beach-lines linger and curl.
As a silver-wrought garment that clings to and follows the firm sweet limbs of a girl.

Бонус!

23
556