Характеры
Феофраст
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Феофраст
0
(0)

Неплохой такой древнегреческий научпоп. Как любой хорошо сделанный научпоп, читается легко за вечер, а не так, как ожидаешь будет читаться книга древнегреческого философа. Хотя и это дело привычки, кто бы что ни говорил.
Обложка у издания Азбуки очень продумано сделана: имено такими и есть описания характеров Теофрастом – сведёнными к одному конкретному свойству, часто негативному, и обязательно проявляющемуся внешне, в образе человека и его поведении. Довольно примитивно всё было в те времена, намекает она.
Половина книги это предисловие переводчика.)) Мне очень понравилось, побольше бы таких переводчиков на нашей планете. К тому же, я люблю долгие предисловия, если они с усердством и прилежностью качественно написаны – так в итоге отпадает необходимость самому пол дня гуглить и искать дополнительные материалы, а если ещё и есть нужда, то уже знаешь, куда конкретно копать. Здесь же О.М. Фрейдберг объясняет конкретно исторические особенности и как тогда какие слова воспринимались.
Что касается остальной половины книги, то … )) Только половина её это творение Теофраста, а остальное – примечания. Красота!
Я читала перевод по изложению Фосса, у которого странное предисловие с обращением к Поликлету (по этому имени гуглится только некий скульптор, живший на столетие раньше), возможно, написанное не самим Теофрастом.
Впервые я тут прочитала про птицегадателей – предсказателей по птичьему полёту. Забавно оказалось.
Теофраст описывает своих современников настолько ярко, что от каждой строки так и несёт древнегреческим колоритом. Если такого душа желает – советую почитать.
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Феофраст
0
(0)

Неплохой такой древнегреческий научпоп. Как любой хорошо сделанный научпоп, читается легко за вечер, а не так, как ожидаешь будет читаться книга древнегреческого философа. Хотя и это дело привычки, кто бы что ни говорил.
Обложка у издания Азбуки очень продумано сделана: имено такими и есть описания характеров Теофрастом – сведёнными к одному конкретному свойству, часто негативному, и обязательно проявляющемуся внешне, в образе человека и его поведении. Довольно примитивно всё было в те времена, намекает она.
Половина книги это предисловие переводчика.)) Мне очень понравилось, побольше бы таких переводчиков на нашей планете. К тому же, я люблю долгие предисловия, если они с усердством и прилежностью качественно написаны – так в итоге отпадает необходимость самому пол дня гуглить и искать дополнительные материалы, а если ещё и есть нужда, то уже знаешь, куда конкретно копать. Здесь же О.М. Фрейдберг объясняет конкретно исторические особенности и как тогда какие слова воспринимались.
Что касается остальной половины книги, то … )) Только половина её это творение Теофраста, а остальное – примечания. Красота!
Я читала перевод по изложению Фосса, у которого странное предисловие с обращением к Поликлету (по этому имени гуглится только некий скульптор, живший на столетие раньше), возможно, написанное не самим Теофрастом.
Впервые я тут прочитала про птицегадателей – предсказателей по птичьему полёту. Забавно оказалось.
Теофраст описывает своих современников настолько ярко, что от каждой строки так и несёт древнегреческим колоритом. Если такого душа желает – советую почитать.
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.