Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

I never knew there was a word for it

Adam Jacot de Boinod

0

(0)

  • Аватар пользователя
    Napoli
    16 августа 2012

    Данная книга объединяет в себе 3 книги Жако де Буано, The Meaning of Tingo, Toujours Tingo и The Wonder Whiffling.

    The Meaning of Tingo

    Когда автор работал документалистом на BBC, он случайно обнаружил, что в албанском языке существует 27 слов для обозначения бровей и столько же для усов. Эта находка стала первым экземпляром необычной коллекции необычных слов. Жако де Буано выискивал новые экземпляры везде, где только можно: в старых словарях, у иностранцев, обрывая телефоны посольств и т.п. Самым богатым на необычные слова оказался японский язык, а также африканские языки и языки островов Тихого океана. Ну, или же носители этих языков оказались самыми разговорчивыми и отзывчивыми :)

    Несколько жемчужин его коллекции:

    nakhur (перс.) - верблюжиха, которая не даёт молока, пока ей не пощекотать ноздри
    neko-neko (индон.) - человек, который подаёт креативную идею, от реализации которой ситуация становится только хуже
    sekaseka (замб.) - смех без причины
    nedovtipa (чешск.) - тот, кто не понимает намёка
    bakku-san (яп.)- женщина, выглядящая красивой, только когда на неё смотришь сзади
    tingo (Океания) - занимать разные предметы в доме у друга, пока у него ничего больше не останется

    Toujours Tingo является логическим продолжением предыдущей книги. Автор пополнил свою коллекцию и "по заявкам читателей" выпустил их книгой того же формата.

    kaelling (датск.) - женщина, стоящая на пороге своего дома и ругающаяся неприличными словами на своих детей
    belochnik (рус.) - вор, специализирующийся на воровстве белья с верёвок
    pesamenteiro (порт.) - человек, который приходит в дом усопшего, якобы чтобы высказать соболезнования семье, но на самом деле чтобы поесть и выпить на халяву
    butika-roka (Океания) - шурин, который заходит в гости слишком часто
    poronkusema (фин.) - мера длины, обозначающая расстояние, которое олень проходит, прежде чем захочет пописать :)))


    Из этих двух глав я также узнала, что:

    Дальше...

    - У эскимосского языка с его сотней слов для снега появился конкурент! В сомалийском языке есть аж 43 слова для обозначения верблюда! Больше всего мне нравится слово gurgurshaa - послушный мирный верблюд, использующийся для перевозки хрупких вещей.

    • В одном из эскимосских языков слово taiga означает мягкий и глубокий снег, по которому можно пройти только на снегоступах.
    • Изучавшие историю Франции наверняка помнят, что после французской революции во Франции в течение 13 лет существовал особый календарь, где в качестве названия месяцев использовались неологизмы, которые оценят знающие французский язык: (год начинается с весны) Germinal (seed sprounting), Floréal (flowering), Prairial (meadow), Messidor (harvest), Thermidor (heat), Fructidor (fruit), Vendémiaire (vintage), Brumaire (fog), Frimaire (sleet), Nivôse (snow), Pluviôse (rain), Ventôse (winds). Так вот англичане решили поиздеваться над французами и переименовали их месяцы в Showery, Flowery, Bowery, Wheaty, Heaty, Sweety, Slippy, Nippy, Drippy, Freezy, Wheezy, Sneezy.
    • Самое длинное географическое название у Бангкока. Я не буду перепечатывать его тут, потому что боюсь ошибиться :) Название в книге занимает больше 2 строчек. Второе по длине название - у одного городка в Уэльсе. Не буду приводить его по тем же причинам :) А самые короткие географические названия, это местечки по имени А в Дании, Норвегии и Швеции, и также Y во Франции и на Аляске.
    • Многим известно, что в немецком языке много длиннющих слов (Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsjackenknopfloch - the buttonhole in the jacket of a captain of the Danube steam boat companyor, Reichseisenbahnhinundherschiebershäuschen - the little house of the state railway track shunter). Однако, он не единственный в своём роде. Megszentségtelenithetetlenségeskedéseltekért (венг.) - for your unprofaneable actions; kindercarnavalsoptochtvoorbereidingswerkzaamheden (голл.) - preparation activities for a children’s carnival procession; inconstitucionalissimamente (порт.) - very unconstitutionally; prijestolonaslijednikovica (хорв.) - wife of an heir to the throne.
    • В одном из индейских языков Северой Америки слово Chargoggagoggmanchauggauggagoggchaubunagungamauggwhich обозначает нейтральную зону для рыбалки, либо место в котором встречаются или мирно рыбачат сразу несколько племён. Слово "дословно" переводится как ‘You fish on your side, I fish on my side, nobody fishes in the middle.’

      The Wonder Whiffling заинтересует скорее любителей английского языка, поскольку представляет собой сборник довольно редких английских слов и их значений. Это могут быть архаизмы, регионализмы, тюремный или профессиональный слэнг и т.п.

      Здесь пытливый читатель узнает, что:

      - Слово hello в качестве приветствия вошло в английский язык только с появлением телефона. До этого здоровались викторианским How do you do? Бэллу это приветствие показалось слишком длинным и старомодным для телефонного общения, и он предложил лаконичное морское ahoy!, которое не прижилось по разным причинам. И только после этого стали говорить hello!, которое кстати до этого использовалось только охотниками в процессе охоты. Наверное, что-то типа нашего "ау!" :)

    • Охотничья лексика используется и в современных офисах. Например в британском английском 5 лет назад появилось словосочетание fox hole, означающее место под своим рабочим столом, где можно спокойно поговорить по мобильнику, чтобы не мешать коллегам по опен-спейсу.
    • Изначально слово constipate в латинском языке означало "толпиться в маленьком помещении", anthology в древнегреческом означало коллекцию цветов, а costume - нравы и обычаи определённого места и эпохи
    • Пришедшее из хинди в 18 веке слово shampoo изначально использовалось в смысле "массировать конечности"
    • У английских врачей какое-то время использовались, а, может быть, и всё ещё используются весьма забавные сокращения в историях болезни: UBI - Unexplained Beer Injury; PAFO - Pissed And Fell Over; GORK - God Only Really Knows; TEETH - Tried Everything Else, Try Homeopathy; GPO - Good for Parts Only. Приколисты-врачи также использовали буквы O и Q для обозначения очень старых пациентов. В первом случае когда у него просто открыт от старости рот, а во втором - когда ещё и изо рта свисает язык.
    • Всем известен современный офисный акроним TGIF (Thank God It's Friday), но офисный планктон породил и другие жемчужины: PICNIC - Problem In Chair, Not In Computer, WOMBAT - Waste Of Money, Brains And Time, POET's day - Piss Off Early Tomorrow's Saturday (синоним TGIF'а)
    • Из других офисных неологизмов мне понравились seagull manager (a manager who flies in, makes a lot of noise, shits all over everything, and then leaves), moose on the table (an issue which everyone in a business meeting knows is a problem but which no one wants to address) и prairie dogging (popping one’s head above an offce cubicle out of curiosity or to spy on colleagues).


    В общем, это весьма любопытная книга не только для лингвистов, но и для широкой публики. Это не скучный словарь. Слова в ней сгрупированы тематически и сопровождаются порой весьма забавными и любопытными комментариями автора. I never knew there was a word for it позволяет одним глазком заглянуть в мировые языки и культуры.

    Однако может статься, что вы заглянете в такие места, где не были даже представители этих самых культур. Ниже я выписала все (или большинство) русские слова, встречающиеся в книге, и комментарий автора к ним. Не знаю уж, кто у него был консультантом по русскому языку, но работу он свою сделал не совсем добросовестно. Ниже вы в этом убедитесь. Многие слова были отрыты автором в весьма экзотических источниках (типа лагерного или тюремного словаря), и посему у носителей они вызывают реакцию "WTF?".

    (все ошибки и опечатки были прилежно скопированы из книги или, как говорится, "авторская орфография сохранена")

    dozvonit'sya - to ring a doorbell untill one gets an answer (it's also used for getting through on the telephone)
    dakat' - to keep saying yes
    ...In Russian for similar reasons (табуированная лексика) a bear is called a medved' or "honey-eater"...
    zastrich' - to cut one's nails too short
    zassledit' - to leave dirty footmarks
    alyaska - anorak or moon-boots
    povskakat' - to jump one after another
    teplushka - a heated goods van used for carrying people
    vokzal - a railway station (named after Vauxhall in London)
    kusat' sebe lokti - to cry over spilt milk
    razblyuto - the feeling for someone once but no longer loved (Я даже нанагуглила целую дискуссию по этому загадочному слову: https://www.languagehat.com/archives/001850.php)
    koshatnik - a dealer in stolen cats
    vydvizhenchestvo - the system of promotion of workers to positions of responsibility and authority (почему-то это слово у меня ассоциировалось с искусством, а, оказывается, в Советском Союзе оно обозначало именно то, что говорит автор)
    kapusta - money
    ostranenie - the process by which art makes familiar perceptions seem strange (я правда не знала этот искусствоведческий термин)
    magazinshchik - a shopkeeper and a shoplifter
    miryachit' - a disease in which the sufferer mimics everything that is said or done by another (это слово я тоже проверила - таки да, такая болезнь существует, и глагол имеет место быть)
    vot gde sobaka zaryta - the crux of the matter
    nudnyi - someone who, when asked how they are, tells you in detail
    proverka sloukha - an expression used in telephone conversations, meaning "I have nothing special to say - I just called to say hello"
    botalo - a chatterbox, a babbler (litrerally, a cowbell) (очевидно тюремный сленг)
    i v oos nye doot - not to give a damn
    poshlost - ostentatious bad taste
    gorbatogo mogila ispravit - only the grave will cure the hunchback
    nye kartoshka - no joking matter
    drug - good friend
    ne cui hui v chai - don't mess things up (единственное матное слово на всю книгу! у него, наверное, были очень интеллигентные консультанты :))
    kashi ne svarit' - to be impossible to get along with
    kitaiskyi televizor - the manual examination of baggage at customs
    skatertyu droga - get lost!
    oupast' - fall in love, to be at a lost, to understand nothing
    blyazh - a beach where girls can be picked up
    snyavshi shtany, po volosam ne gladyat - once you've take off your pants it's too late to look at your hair
    stroitel' - a man who likes to have sex with two women at the same time
    proshla mlyubov' zavyali pomidory- the love affair is over
    puganaya vorona kusta / telezhnogo skripa / sobstvennoj teni boitsya - once bitten, twice shy
    dyadya - a rich relative abroad, considered as a source of money
    byt mezhdu molotom i nakovalnyei - between the devil and the deep blue sea
    proglotit' arbouz - to become pregnant
    nochnoe - late-night studying, as before exams
    kozla boysya speredi, konya szadi, a likhogo cheloveka - so vsekh storon - beware of the goat from its front side, of the horse - from its back side, and the evil man - from any side
    razpakhivat' varezhky - to drop one's jaw in surprise or amazement
    katok - a bald patch
    rozhdennyi polzat letat ne mozhet - you cannot make a silk purse out of a sow's ear
    s chuzhogo plecha - second-hand clothes
    samopal - home-made clothing sold under commercial labels
    kirza - imitation leather boots
    sumernichat - to sit outside in the evening doing nothing
    vydelyvat krendelya - to stagger, to walk crookedly
    yezdit' b Tulu s svoim samovarom - to carry coals to Newcastle (literally, he's going to Tula, taking his own samovar)
    shnourkovat' sya - to change lanes frequently and unreasonably when driving (никогда такого слова не видела!)
    skvorets - a person transporting building materials to a dacha in a car
    zasedat' - to sit on the toilet for a long time
    igolku nygde votknut - there's nowhere you can throw a needle
    kupit' arbuz navyrez - to buy a watermelon with the right to sample a section
    dokhlaya sobaka - a low-quality frankfurter
    korova - the unfortunate person that prison camp escapees take with them to eat over their period of flight and in their hideout (это вообще что-то новенькое!)
    u pyati nyanek dyetya byez glaza, u cemyorykh - byez golovy - too many cooks spoil the broth
    gonets - one sent to buy alcohol for friends
    pogoda shepchet - to take time off from work, or a desire to get drunk
    bukhat' - to drink alone
    deryabnut' - to drink quickly in order to warm up
    gorlo - to drink from the bottle
    vspryskivat' - to drink in celebration of a holiday or a new purchase
    daganyat' sya - to drink in order to get drunk, to try to catch up with the amount of drinking that others have already done
    otglyantsevat' - to drink beer or wine after vodka
    ostogrammit'sya - to drink 100 grams of vodka as a remedy for a hangover
    ne govori ou samoi muzh piatnisa - a shug of understanding when sharing someone else's problem
    gidravlicheckiy budil'nik - a full bladder
    peregar (Bielorussian) - the residual taste of alcohol in the mouth and the heavy stench of low-grade alcohol around a habitual drinker
    yesli khochetsya rabotat' lyag pospi i vsyo proydyot - if you feel an urge to work take a nap and it will pass
    dal'noboishitsa - a prostitute who specializes in a clientele of truckers
    ryt' rogom zemlyu - to make great efforts
    gladit' shnurki - to be over-solicitous, to do too much
    shitat' zvyozdy - to twiddle one's thumbs
    plokhomu tantsoru i yaytsa meshayut - bad workman blames his tools (literally, a poor dancer is impeded even by his balls)
    grebleyi na kon'kakh - incompetent at sports (literally, to row on skates) (что за слово тут имеется в виду? это прилагательное или глагол?)
    brat s potolka - to make something up
    ne govori gop, poka ne pereskochish - don't count your chicken before they're hatched
    kukla - a roll of bills in which the inner bills have been replaced by worthless paper
    chelnoki - shuttle traders (who buy goods from the back of lorries)
    vparivat' - to palm off defective goods
    dymoprodukt - an advertised product that is not yet being produced
    ežiku ponyatno - as easy as falling off a log
    lipoushka - a stick with a gluey end for stealing money from a counter
    belochnik - a thief specializing in stealing linen off clothes lines (this was very lucrative in the early 80s)
    komissar - a robber who impersonates a police officer
    obez' yannik - a detention ward in a police station
    kazyonnogo kozla za khvost poderzhat - mozhno shubu sshit' - just even from having once held a state goat's tail one can make a fur coat (i.e. an official can make money by bribes)
    rakovye voiska - strategic missile forces (literally cancer forces - referring to the numerous cancerous diseases caused by radiation)
    ogourets - a soldier in his first six months of service (referring to the color green, which means inexperience)
    pomazok - a soldier who has served more than one year and therefore released from certain menial tasks
    chelovek-amfibiya - a soldier on dishwashing duty
    khoronit' okourok - a punishment for soldiers who drop their cigarette butts on the ground: when even one such butt is found all soldiers are woken up in the middle of the night and forced to spend hours digging deep holes to bury individual butts
    lekarstvo ot lyubvi - two years of army service (meaning that girlfriends rarely wait for soldiers to come home)
    iskat' igolku s stoge sena - something is rotten in the state of Danemark (тут очевидна смысловая ошибка)
    bychkovat' - to smoke only part of a cigarette so as to save the butt (и такое слово есть, я проверила)
    We kick the bucket or turn up our toes. The Russians play the snake, throw their hooves outwards, glue up their slippers, or throw out their best skates. (Имеется в виду "умереть" - отбросить копыта, склеить тапочки, отбросить коньки)
    gruz 200 - corpses transported by air
    vynosit' - to bury someone
    iz ognya da v polymya - out of frying pan and to the fire
    toushite svet, vynosite chemodany - switch off the light and take out the suitcases (used when something is a great surprise)
    kagda rak svist-nyet - when pigs fly

    like15 понравилось
    176

Комментарии 1

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.