Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Язык огня

Гауте Хейволл

  • Аватар пользователя
    oxnaxy11 января 2021 г.

    6 - оригиналу, 2 - переводу на русский

    Хочется сказать, что одно из моих любимых издательств Corpus меня очень расстроило - эту книгу (даже название которой "переводчицы" умудрились неправильно перевести) видимо выпустили потому, что она действительно получила достаточно большую популярность в Норвегии (кстати, почему не взяли "ungdomssangen"?). Но автор это был достаточно известен на момент написания этой книги, а посему появление истории с его автобиографическими вставками не могло не вызвать любопытства. Но русскому читателю этот автор неизвестен, он не читал предыдущие его книги, он не знает на что этот автор способен, так зачем ему подробности жизни этот человека? Совершенно незачем, особенно при таком ужасном переводе.

    Чтобы эта книга всё-таки понравилась не через боль и страдания нужно как минимум два условия из нижеперечисленных:

    знать норвежский язык и читать историю в оригинале
    непреодолимое желание любить эту книгу
    желание узнать что-то новое о любимом авторе
    жажда истории без истории

    • хочу любить и точка

      Как видите, это очень трудно.

      Итак, прекрасно звучащее "Прежде чем я сгорю" (Før jeg brenner ned - как же поэтично это звучит на норвежском, ммм...), превратившееся в "Язык огня", вяло пришивающееся разве что к смыслу всей истории и то - с боку и так, чтобы никто не видел, представляет собой достаточно посредственную историю, с кучей тупиков. Где искать ответы на вопросы и выходы из этих пресловутых тупиков не ясно - то ли читать все книги автора, то ли садиться рефлексировать. Автор вложил очень много себя на страницы этой истории, мне бы хотелось сказать, что я услышала его голос и чувства, но нет - он просто поделился своей болью. Эта боль залила всё повествование, не позволила персонажам раскрыться, не дала увидеть трансформацию героев, осталась лишь атмосфера и пустота. За норвежские леса и озёра, за тихие деревенские вечера эту книгу можно любить, но как же всего этого здесь мало...

      Основная линия книги - история Дага и самого автора, их различия, их единение. Что получилось? Сыро, но атмосферно, даже пережитые автором эмоции не спасают его же самого от болота, которое он сам и развёл.

      Перевод достоин отдельного упоминания. Он не просто ужасен, он кошмарен! Переводчики не только не знают норвежский, но и с русским у них, видимо, не всё гладко. Серьезно, слишком много ошибок слишком топорный перевод с отсебятинкой там, где она не нужна вовсе.

      Читать или нет? На русском - нет, на норвежском - нет.


    НЕТ.

    13
    259