Дорогие американские авиалинии
Джонатан Майлз
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Джонатан Майлз
0
(0)

самой назойливой мыслью в ходе чтения стал вопрос "почему я добавила эту книгу в список к прочтению?". ведь книга ничем особенным не отличается, один из тысяч романов про несчастного рефлексирующего неудачника, на которого под влиянием удачного стечения обстоятельств снизошло просветление.
всё произведение написано в форме письма администрации американских авиалиний, отсюда и название. скорее всего, помимо рецензии, я зацепилась за название и аннотацию, обещавшую дорожный роман. нежная любовь к авиации не дала пройти мимо. но меня подло обманули. письмо оказалось одной бесконечной жалобой вперемешку с ненавистью рассказчика к самому себе.
временами поток сознания был занимательным (я даже выудила несколько фраз, достойных цитирования). но, как я уже упомянула выше, ничего, что искренне понравилось бы. общая суть сводится к тому, что жил-был молодой поэт, весь в иллюзиях и юношеском максимализме. потом с ним случается быт и проблемы, требующие принять на себя ответственность за свои поступки. юноша сбегает от такой жизни в бутылку. ничего хорошего от этого не случаются, и его начинают одолевать мысли о тщете суетного мира и о том, как было бы замечательно покончить с собой. обвинения сыпятся в собственный адрес и в сторону сумашедшей (в буквальном смысле - у нее шизофрения) матери. и всё это излагается в письме администрации авиалинии, по вине которых он опаздывает на свадьбу дочери, которую он в последний раз видел на фотографии со школьного выпускного и с которой никогда не разговаривал до приглашения на торжественное событие. так что мы ещё получаем рефлексию и на эту тему, обогащенную тем, что дочь - лесбиянка.
для более оригинального раскрытия характера главного героя вставлены отрывки из (выдуманного) романа некого (выдуманного) польского писателя, который переводит главный герой параллельно с написанием письма. он работает переводчиком с польского на английский. приём худо-бедно работает.
так что это не дорожный роман, и совсем не про аэропорты-самолёты. не дайте названию ввести вас в заблуждение.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.