Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

How to Change Your Mind: What the New Science of Psychedelics Teaches Us About Consciousness, Dying, Addiction, Depression, and Transcendence

Michael Pollan

  • Аватар пользователя
    Аноним24 ноября 2020 г.

    Посредственная работа, состоящая из общих мест из истории изучения психоделиков, описания трипов автора (в основном довольно непримечательных, но все равно это самая интересная часть книги) и рассуждений о том, что «любовь — основа всего», «с годами я стал мудрее и понимаю ограниченность чисто материалистического мировоззрения — вот, даже квантовая механика доказала, что наблюдатель влияет на объект наблюдения...» — и подобных кивков в сторону нью-эйджевских откровений, на которые лично у меня срабатывает аллергия.

    Для тех, кто совсем ничего не знает о психоделиках, свою просветительскую функцию работа выполнит, остальным лучше пройти мимо. И вместо этого прочитать «Штурмуя небеса» или Сашу Шульгина — они гораздо живее и интереснее. А если интересует нейробиология и современный «психоделический ренессанс» — про это есть куча статей в интернете.

    Отдельно хочется отметить небрежное, мягко говоря, исполнение русскоязычного издания. Фотография на обложке содержит неснятые вотермарки с фотостока (вотермарки, Карл!), перевод выполнен с грубыми смысловыми огрехами и ошибками. Оцените, например, такой фрагмент:


    Это царство мистического сознания, тот самый мир, о котором говорил Шанкачарья, о котором писали Плотин, святой Иоанн Креста и Мейстер Экхарт. И именно это подразумевал Абрахам Маслоу под своими «пиковыми переживаниями», хотя самому Абрахаму они без наркотиков вряд ли были доступны. Абрахам был типичным еврейским мистиком. Он мог просто лечь на землю у себя во дворе и испытать мистическое откровение.

    Видите противоречие? А редакторы издательства АСТ — нет. (В оригинале тут все в порядке).

    А вот как надмозги передают цитату из классической работы Уильяма Джеймса:


    Это озарения, откровения, полные значимости и смысла... и они, как правило, несут в себе довольно курьезное чувство властности.

    Как слово «curious» преобразовалось в «курьезное», одному Богу известно. Впрочем, существующий русский перевод тоже не идеален: «ноэтический» там передается как «интуитивный», что не одно и то же.

    Даже в названии есть странности: «зависимость» почему-то превратилась в «страсти».

    Короче, сплошное разочарование. Но от «бестселлера по версии New York Times» ожидать большего, наверное, было несколько опрометчиво. За оригинал ставлю три, за перевод — не больше двух баллов, т.к. кое-что полезное в книге все-таки есть. Например, можете дать ее почитать вашей маме. Без сарказма :)

    10
    1,2K