Почтамт
Чарльз Буковски
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Чарльз Буковски
0
(0)

Мне всегда было интересно слушать разговор людей о своих профессиях и работах. Даже если разговор пойдет о негативной стороне этих работ. Мне же все равно было интересно выслушать их и узнать для себя как сейчас живется на работе тем или иным специалистам. И какие у этих работ есть свои нюансы и мелочи, о которые многие не знают. И вот в этом первом романе Чарльз Буковски знакомит нас с работай обычного американского служащего почтамта середины ХХ века.
Книга уже обращает на себя внимание буквально с первой страницы
Это является художественным произведением и никому не посвящается
По моему, это очень оригинальное вступление, тем более для такой книге.
Как я уже сказал, основная сюжетная линия в этой книге пойдет о то как, "Alter ego" писателя - Генри Чинаски работал на почте, с начало почтальоном, потом сортировщиком писем. При этом в книге описаны типичные вне рабочие развлечения Чинаски (Выпивать в баре или просто выпивать. Посещение ипподрома. Ну и конечно "пристроиться бочком" к своей нынешней подружке) Но все же главным тут остается описание работы героя и каково же это. В основном Чинаски говорит, что работая почтальоном ему опять попался самый трудный маршрут. А на улице опять ливень и он опять промокнет до трусов. И все на этом маршруте люди, которым он доставляет письма, поголовно сумасшедшие. А работая сортировщиком писем то просто сидишь на табуретки и опускаешь определенное письмо в нужный ящик при этом нужно уложиться в норматив. Ну и конечно опять ему попался самый большой поднос с письмами и он героическими усилиями с этим справляется. Но это не написано в жалостливых тонах аля "Какая же все таки тяжелая работа на почтамте, врагу бы не пожелал." Даже в таких обстоятельствах Чинсаки не жалуеться на жизнь, а скорее при всех невзгодах на работе описывает ее очень самоиронично, посмеиваться сам над сабой и своим окружением. Благодаря этому книгу я читал с большим удовольствием (Очень люблю когда в книгах есть самоирония). Во всем остальном. Это типичный роман Буковски (Даже беря в счет, что это первая его серьезная работа как писателя.) тут есть место и крепким словечкам, сексуальным утехам, большому количеству самого различного алкоголя да и просто нелепых, но забавных ситуаций. Я, для себя уже давно понял, что Буковски автор далеко не для всех. Тут два пути, либо тебе безумно нравиться все что у него вышло. Либо лучше держаться в стороне от его произведений. Я же очень люблю практически все, что выходило из под его пера (Хотя считаю, что небольшие рассказы у него получаются гораздо лучше чем романы) и эту книгу прочитал с большим удовольствием буквально за один присест.
P.S. Я никогда не жаловался не те или иные переводы книг, но тут случай особый. В переводе Немцова я уже читал "Женщины" и "Музыка горячей воды". И как по мне, переводы получились очень однообразными и унылыми (Особенно это касалось, "великих у могучих", русских матерных слов ) благодаря которым у меня так и было желание бросить книгу. Но видимо Немцов нашел своего автора и решил перевести у Буковски все что есть, даже если это уже переводилось до него. И вот зайдя в книжный магазин и увидев "Почтамт" (Есть у меня такая привычка, книги любимых авторов в магазине покупать) тут же про себя решил, что опять получиться тягомотина а не перевод. А оказалось, что ничего такого серьезно однообразного не было (Может потому, что книга сама по себе небольшая?). Но тут другая проблема, иной раз переводчик использует очень странные жаргонные словечки как вот например в самом начале.
Вот так работенка, подумал я. Семечки!
Не, я конечно понимаю, что имелось тут ввиду. "Работа настолько легкая, словно щелкать семечки", я ничего не путаю? Но ведь можно было использовать слово полегче для восприятия? Например "Халтура"? Или же сам Буковски в оригинале написал "seeds" или нечто похожее? Если это так на самом деле, то тогда снимаю свою претензию. Да и таких примеров много, но я не буду их все приводить. Но справедливости ради скажу, что перевод получился лучше нежели в "Женщинах" или "Музыке горячей воды". А ведь у меня ещё есть Истории обыкновенного безумия , но хорошо, что большая часть рассказов там переведены не Немцовым, но все же его перевод и там есть. Но я надеюсь, что добротный.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.