Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

The Unofficial Harry Potter Cookbook: From Cauldron Cakes to Knickerbocker Glory-More Than 150 Magical Recipes for Muggles and Wizards

Дина Бухольц

  • Аватар пользователя
    vicky-taiji24 сентября 2020 г.

    Сразу скажу, что я коллекционирую различные издания Гарри Поттера на разных языках, в том числе и книги, так или иначе связанные с этой вселенной. И такой откровенной халтуры еще не встречала.

    Книгу получила в подарок, выбирала бы сама - не купила бы точно. Начну с оформления. Красивый каноничный бордовый с золотом и "состаренные" листы - это хорошо. Шрифт, рисунки - тоже ок. Но я в кулинарной книге предпочла бы не рисунки очков Гарри, котлов и метел - а хотя бы схематичного изображения не всех, но хотя бы некоторых блюд.

    Дальше - для того. чтобы найти хоть какой-то рецепт, надо читать всю книгу от и до, потому что содержания в ней нет. Как нет и логичного для подобных изданий деления на супы, вторые блюда, закуски и десерты. Последние так вообще разбросаны по всей книге в таком количестве, что складывается впечатление, что Гарри ничего кроме тартов, пирогов и конфет не ел.

    Также очень много мяса, прямо катастрофически много жирнющего, тонущего в тоннах сливочного масла мяса, которое автор как-то умудряется порезать кусочками по 0,5 см.

    Ну и основная моя придирка все же к теме Поттера, в конце-концов книг по кулинарии на свете миллионы, а эта должна отличаться тем, что рецепты тут связаны с романом о мальчике-который-выжил. И что я вижу? Имена персонажей, надерганные из разных переводов, а где-то и вовсе просто транскрибированные ("Барроу", а не "Нора", например). Дальше - хуже.
    "Оливер Вуд готовит сырный омлет на завтрак для всех членов команды". Что, простите, делает мальчик? Готовит в Хоггвартсе, да еще и на всю команду? Это просто смешно, в упомянутом моменте Оливер всего лишь заставил ребят поесть перед матчем.
    Ну и да, в 99% случаев в русском переводе не упоминается, что герои едят, или во всяком случае, не дается точного названия блюда. "Хагрид.... толкает их в тарелки с трайфлом" - в переводе РОСМЭН просто "в тарелки", "колбаски-шутихи" в русском тексте просто сосиски и т.д.

    А как вам рецепт ирландского рагу "Гинес стью", где для детей предлагают заменить пиво на кока-колу???? После этого книгу можно закрывать и передаривать тем, кто готов читать и готовить этот невообразимый бред.

    7
    1K