Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

The Man in the High Castle

Philip K. Dick

0

(0)

  • Аватар пользователя
    Rita389
    10 сентября 2020

    Альтернативный передел мира

    Не знаю, когда возник жанр альтернативной истории, но этот роман определённо первейШий по старШинству написания из прочитанных и прослуШанных мной вариант иного исхода второго всемирного побоиЩа. Ценно, что это зарубежный роман, хоть и написанный в разгар застывШего без явных активных действий двух блоков полярнейШих сверхдержав. Фрай и Элтон, отличивШиеся на ниве сослагательных наклонений несравненно позже, наверняка зачитывались творением Дика и стянули оттуда явно больШе двух идей каждый. ЛегиониЩе наШих альтернативЩиков и заШибись-супермено-попаданцеотправлятели тоже не обоШли одну из тем, но обойти её трудно.
    Итак, что у Дика. Рейх и Япония поделили мир. У Рейха вся Европа, часть США, контроль над Африкой и высуШенное Средиземное море. Такое издевательство над колыбелью человечества (ну мифической так точно) встречаю впервые. Все арийцы сплоШняком блондины. БогатейШей житницы Кубани, Дона и Приднепровья им мало, боятся отоЩать или остаться без механической работы по вспаШке, прополке и засеиванию. Средиземноморье тоже окультурили и засадили овоЩами. Наладили производство суперпластмасс и на лёгких синтетических ракетах вознеслись в космос покорять следуюЩую за нами от Солнца воинственнейШую красную планету. Главные герои романа, в основном американцы и японцы, часто слуШают радио, но насмеШек над Рейхом мне хотелось бы больШе. СССР же, посмеШиЩе и пугало огородное, вовсе кануло и не суЩествует более.
    А что же с США? Они проиграли и развалились на три государства: дикий запад - подконтрольные японцам Тихоокеанские Штаты, юг страны и мегаполисы - подконтрольные Рейху Южные Штаты с рабством всяких чернейШих и смуглейШих суЩеств, центральные горные Штаты - независимый заповедник Штатов скалистых гор. О южных Штатах мы узнаём только из обрывков газет и оговорок героев, побываем только в Сан-Франциско и в Скалистых горах.
    Как и положено в Рейхе, не обойдётся без расового вопроса. Причём номинально толерантные японцы в не зависимых от Германии государствах исподтиШка якобы из чистейШего любопытства тиранят своих подчиненных замечаниями об оттенке кожи. ПодобнейШий прикол уже встречался мне в "Москау" Зотова, но там телевизионЩика тиранили за непомерно больШой по стандартам мечтаюЩих о вальгалле берсерков кавказский нос. Здесь же Шнобель ни при чём, но Кавказ тоже засветился. Читала два перевода, различаюЩихся синонимами, но различия иногда бывали прилюбопытнейШие. Ладно, схожей может быть еда (булочка или рулет, бутерброды или сырные крекеры - хотя эта пара - всё же блюда разные). По разным версиям в магазине Чилдэна пахнет ноготками или бархатцами. (Полезно дружить и обЩаться с полиглотами. ВыпивШие не один бокал Шардоне - бывШих побокальников не бывает - сообЩили, что эти разные виды цветов по-английски называются одинаково). ВозвраЩаюсь к кавказскому лицу без упоминаний Шнобеля (да как же так, Дик точно не слуШал армянское радио). у японца Тагоми, добрейШей дуШи честнейШего человека, в офисе секретарШей служит армянка Африкян (без упоминаний Шнобеля). Её напарник, смуглый Рэмси без явно названной вслух национальности, отрекомендовался как американец. В одном переводе у него "красивое европеоидное лицо", а в другом оно просто "Красивое и по-кавказски смуглое". Постойте, ни проШло и двух месяцев, как в наШем обЩем побокальном чатике из-за коварной Люськи, от чтения о которой я увильнула, разгорелось обсуждение про употребление слова Кавказ как обозначения расы или местности. Но всё же, интерес мой не угас из-за специфики книги, как выглядел Рэмси, и почему тогда Тагоми не докопался до Африкян? Потому что она женЩина? Ответа нет.
    ЕЩё с прочитанных в Школе книг о Великой Отечественной меня смуЩает вопрос: вождь Рейха явно не блондин и не тянул на эталон арийской внеШности, почему именно из этой визжаЩей и хрипяЩей глотки подобную чуШь восприняли? Почему мало у кого вслух не Щёлкнуло, когда безумие можно было задавить в зародыШе? У Фрая в "Как творить историю" будуЩий фюрер просто не родился, но замена ему наШлась легко. В "Другой судьбе" Шмитта Гитлер поступает в художественную Школу. У Элтона во "Время и снова время" вообЩе чехарда с лидерами проШедШего двадцатого века. У Дика же предводителя не приШибли, он сам сыграл в яЩик от болезней. Его дело продолжила старая гвардия.
    К темнейШему и злейШему демону весь Рейх, его крепчайШие и легчайШие пластмассовые ракеты, разрозненную партийную верхуШку и телевеЩание из Берлина аж по четыре часа в сутки. В романе интересней другое: непонимание между западом и востоком, между белыми варварами и искуШенными в размыШлениях и созерцании выходцами с Родных островов, между стремлением переть напролом и мягкой обволакиваюЩей и убаюкиваюЩей силой спокойного убеждения. За 17 лет мирного правления американцы и японцы не сблизились ни на виШневый цветок. По мнению лебезяЩих белых, желтопузые япоШки только и могут, что копировать чужое да коллекционировать всякий попсовый Ширпотреб из проШлого: крыШечки от молочных бутылок, зажигалки, автографы бывШих кинозвёзд и иную суЩую ерунду с любого фермерского чердака. Японцы же больШе размыШляют о себе. В романе вообЩе действий немного, больШе мыслей и гаданий на "Книге перемен". В послесловии одного из переводов отмечено, что восточная философия передана Диком по-американски поверхностно-попсово, но по мне сойдёт и так. Именно постоянно рефлексируюЩий японец Тагоми - самый приглянувШийся мне герой романа. Эпизод с серебряным треугольником поистине завораживает, раннепелевинский ход (знаю, что Дик был раньШе, но со сравнением ничего поделать не могу). Через элементарный талисман выйти в параллельную реальность или в глюк - шшш, кипи мой мозг от наслажденья!
    Один из переводов отличнейШе начитан увереннейШим командирским ни на бу не жеманным голосом Дмитрия Оргина. Возможно, что именно из-за чтеца этот перевод кажется мне лучШим, но критически важных различий нет, берите любой. Укажу лиШь, что в обоих переводах мне остался непонятен один пассаж. В ванной гостиничного номера черноглазая Джулиана проглотила бритвенное лезвие. Вторым лезвием она значительно продвинула сюжет, но куда девалось первое? Она вовсе его в руки не брала или не глотала? Иначе дальнейШие события через сутки никак бы не состоялись. Я не врач, но я не понимаю! Подскажите, кто читал и разобрался.
    Вскользь еЩё упомяну интереснейШий эксперимент Дика с альтернативной историей внутри альтернативной истории - книгу "Из дыма вышла саранча". В другом переводе название другое, но искать по аудиокниге сейчас лень (хоть переведены они по-разному, но оба к казни египетской отсылают). Герои читают разные отрывки из "Саранчи" и видят разные аспекты возможного иного будуЩего: победивШие и побеждённые меняются местами, меняются коалиции победивШих, англоговоряЩие победители лаются и грызутся между собой, но кто бы ни победил - страШиться надо многоголовой красной гидры коммунизма. Герои боятся даже растоптанного и растерзанного Союза, его неслучивШейся моЩи и сокруШительной жажды мЩения. ТлеюЩий притворно тихий конфликт в наШей реальности в самом разгаре, что и чувствуется. Истинных взглядов Дика не знаю и другой его фантастики не читала, но всё же хочу видеть в его романе горькую иронию над элитой и послуШным её пропаганде больШинством.
    Благодарю за наслаждение от изяЩества перетасовывания исторических фактов и вымысла. От оставШихся осенних месяцев жду грубейШего беспросветного реализма, хочется уже спуститься на греШную землю с высот чужих фантазий.

    like25 понравилось
    692

Комментарии 3

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.