- Главная
- Иоганн Вольфганг Гете
- 📚 Книги
- Фауст. Часть 1
- Рецензии
- Так долго боялась «Фауста»... «Фауст. Часть 1»Так долго боялась «Фауста»... «Фауст. Часть 1»
Отзывы о книге Фауст. Часть 1
Zinre10 сентября 2020Так долго боялась «Фауста» и прятала его во второй ряд книжной полки, что даже удивилась его относительной простоте. Прочла в переводе Пастернака, который, конечно, любовь, но хочется осилить и в каноническом переводе теперь.
А ещё передаю привет себе 15-летней и обещаю, что исполню мечту этой маленькой романтичной девочки и когда-нибудь прочту на немецком.
3 понравилось
1K

Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
"Каноническим" считается перевод Холодковского. Но для меня инязом в теперь уже далёкой (по времени) школе РСФСР был родной язык Гёте - немецкий, так что я смог сравнить оригинал и два перевода. Вот первые четыре строки "Посвящения" в начале "Фауста". Оригинал:
Ihr naht euch wieder, schwankende Gestalten! Die früh sich einst dem trüben Blick gezeigt. Versuch’ ich wohl euch diesmal fest zu halten? Fühl’ ich mein Herz noch jenem Wahn geneigt?Перевод Холодковского:
Вы вновь со мной, туманные виденья, Мне в юности мелькнувшие давно... Вас удержу ль во власти вдохновенья? Былым ли снам явиться вновь дано?Перевод Пастернака:
Вы снова здесь, изменчивые тени, Меня тревожившие с давних пор, Найдётся ль наконец вам воплощенье Или остыл мой молодой задор?Вот у Гёте - два вопроса, а в переводе Пастернака - лишь один... Кстати. Фраза "mein Herz" ("моё сердце") не встречается ни в одном из двух переводов!.. Так что - надейтесь когда-то прочитать оригинал... Но изучать очередной иняз из-за одной книги - дело безнадёжное. Я так не смог изучить арабский (из-за Корана).