Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages
Guy Deutscher
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Guy Deutscher
0
(0)

При чтении книг переведённых с другого языка меня всегда интересовала работа переводчика. Особенно в детективных книгах. Как перевести все эти загадки, подсказки-анаграммы без потери смысла? В некоторых книгах переводчики делали сноски с указанием смысла на исходном языке. В большинстве же книг это ни как не отображается. В надежде разобраться с этим вопросом я и взялся за чтение этой книги. Но на интересующую меня тему в ней ничего не оказалось (за исключением одного фрагмента с переводом стихотворения Генриха Гейне о сосне, но оно иллюстрировало не проблемы перевода, а то, что в различных языках слова могут относиться к разному роду).
В книге тема языка и эволюции лексики не является основной. Автор также рассказывает о многих вещах. Одни имеют отношение к языку (культура и её влияние, разделение слов по родам, сравнение сложностей языков), другие не имеют.
Книга оказалась познавательной и то, что мои ожидания почитать о работе переводчика не оправдались не сказалось на впечатлении от неё. Она добирает своё разнообразием тем которые здесь затронуты.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.