Ветер в ивах
Кеннет Грэм
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Кеннет Грэм
0
(0)

Прочитана легендарная сказка.
И сразу скажу, что звучит она по разному у разных переводчиков. Об этом не зря все так часто говорят и спорят.
Действительно, в этой детской истории перевод важен. У Лунина он грубее, Токмакова же текст более адаптировала для детей.
Чтобы понять чем отличаются тексты , приведу лишь некоторые примеры разности переводов:
В издании АСТ ,основанном на переводе Токмаковой , пропущена глава «Играющий на свирели у ворот рассвета». Но именно из этой главы понятно название книги. И это не единственная глава , исключённая в советский период. Нет главы «Всяк странник в этом мире». Обе эти главы объединяет философия, которую ,видимо, посчитали неуместной в детской литературе. В первой герои встречаются с Фавном, во второй речь идёт о выборе своего жизненного пути.
Стишки, которые сочиняют зверята, на мой взгляд, лучше звучат у Токмаковой . Более мелодично.
В.Лунин английские названия животных сделал именами: Рэд (крыса), Мол (крот), Баджер (барсук), Оттер (выдра), Тодд ( жаба). Дети могут выучить английские названия животных , раз. И во-вторых, это красивей , чем у И.Токмаковой : Крыса сказала, Крот закричал, ответил дядюшка Барсук. Кстати, вот это «дядюшка Барсук» меня раздражало. В английском нет никого «дядюшки», и так понятно, что он старший по возрасту. Он ещё Ленина видел, ой, вернее отца жабы Тодда.
Сказать, кто из этих двух переводчиков ближе по интонациям к английскому оригиналу не могу, потому что ни таков мой уровень владения английским, но Лунин , на мой взгляд точнее , хотя и грубее. Токмакова же более адаптировала текст для детей, но много сокращений.
Наверно, перед переводчиком всегда стоит дилемма : передать в литературном произведении национальный характер, стиль автора или максимально адаптировать под читательскую аудиторию своей страны.
Приятность слога , подбор более выразительных словосочетаний для русскоговорящего читателя, может совсем не передать самобытность авторской речи.
Иллюстрации Роберта Ингпена понравились больше. Для подземных домиков его расплывчатый рисунок более передаёт полумрак, нечёткие силуэты.
Так что решайте , родители, сами какой текст, какие слова для вашего ребёнка более благозвучные. Выбор непростой, т.к. разница в переводе ощутима.
Сама сказка любопытная, не лишённая очарования, несмотря, на очевидное отсутсвие кое-где логики. Например, какие-то животные обладают человеческим интеллектом ( крысы, жаба, крот, хорьки, выдры), а некоторые нет ( лошадь, птицы).
Размер зверей тоже нестандартный : жаба Тодд просто гигант человеческого роста. Впрочем, это сказка. Да, ещё с такими чудесными описаниями природы. Это , пожалуй, мои любимые места.
Комментарии 1
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.