Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Пиковая дама

Александр Пушкин

  • Аватар пользователя
    Book_Bunny11 июля 2020 г.

    Тайная недоброжелательность.

    «Так в ненастные дни,
    Занимались они
    Делом»
    (с) «Пиковая дама»

    Повесть с мистическими элементами А. С. Пушкина «Пиковая дама», примыкает к таким замыслам Пушкина, как «Египетские ночи» и «Уединённый домик на Васильевском».
    «Пиковая дама» — одно из первых произведений на русском языке, имевших успех в Европе. На французский язык её переводили такие классики, как Проспер Мериме и Андре Жид. На эту повесть поставлена одноимённая опера П. И. Чайковского, до Чайковского оперу на этот сюжет написал австриец Франц фон Зуппе (1864 год). Повесть не раз экранизировалась, в том числе Яковом Протазановым в 1916 году и Игорем Масленниковым в 1982 году. Англоязычная экранизация участвовала в третьем Каннском кинофестивале в 1949 году.

    С 1996 года в театре Вахтангова в Москве идёт поставленный Петром Фоменко по мотивам повести одноименный спектакль.
    Сюжет повести строится вокруг обрусевшего немецкого инженера Германна, который болен мыслью о том, как бы удвоить наследство, доставшееся ему от отца за счёт удовлетворения своей тайной страсти – игры в карты. Однако боится «жертвовать необходимым в надежде приобрести излишнее». Тем не менее, больное его воображение готово поверить в мистическую историю, связанную с баснословным выигрышем старой графини у герцога Орлеанского. Такая наивность и привела его к краю гибели…
    Герой повести А. С. Пушкнина, Германн, своими знакомыми описывается, как человек, чьё лицо «истинно романтическое: у него профиль Наполеона, а душа Мефистофеля. Я думаю, что на его совести по крайней мере три злодейства». Отношение самого автора к своему персонажу также отлично передано в характеристике «он был скрытен и честолюбив, и товарищи его редко имели случай посмеяться над его излишней бережливостью. Он имел сильные страсти и огненное воображение, но твёрдость спасла его от обыкновенных заблуждений молодости». Сам Герман говорил о себе, что «расчёт, умеренность и трудолюбие: вот мои три верные карты».
    Должна сказать, характеристика персонажа со всех сторон не очень лесная, я бы даже сказала, отталкивающая. Его поступки (соблазнение Лизаветы, запугивание старухи) с лихвой подтверждают предположения и опасения его товарищей, а также отношение автора к своему герою. От себя можно добавить, что Германн был слишком высокого мнения о себе и своих талантах, но он был неспособен предвидеть последствия своих действий, как говорят, «не видел дальше своего носа».
    Персонаж Пушкина, Лизавета Ивановна, также не внушила мне какой-либо симпатии, что странно: она не предстаёт перед нами порочной девицей с ветром в голове, нет, - «она была самолюбива, живо чувствовала своё положение и глядела кругом себя, - с нетерпением ожидая избавителя». Довольно посредственная личность, которая не интересовалась своим внутренним наполнением, а беспокоилась лишь о том, что ей остаток своей жизни придётся провести рядом с очумевшей старухой – графиней
    , что и послужило причиной её страстной, и не обоснованной увлечённости Германном, поспешившем воспользоваться её неискушённостью в делах сердечных.
    Для меня повесть носит поучительный характер, без навязывания каких-то моральных принципов, но вполне себе рассказывающей, что происходит с молодыми людьми, беспрерывно витающими в своих грёзах, и обладающих раздутым самомнением.
    Язык повести – это язык А. С. Пушкина: поэтичный, ироничный, многослойный, и одновременно понятный всем и каждому. Язык русской словесности.

    «Две неподвижные идеи не могут вместе существовать
    в нравственной природе, так же, как два тела не могут
    в физическом мире занимать одно и то же место»
    (с) «Пиковая дама»

    13
    530