Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Королева пустыни

Джорджина Хауэлл

0

(0)

  • Аватар пользователя
    ElenaKolomejtseva
    27 июня 2020

    Книга Франкенштейн или не приведи бог такого биографа!

    О самой Гертруде 

    Гертруда Белл была неординарная, уникальная женщина. Даже по нашим меркам она была бы редкостной женщиной, что уж говорить о тех временах конца 19-го века, когда женщинам не полагалось ни образования, ни свободы действия. Писательница, путешественница, археолог, политик, первая женщина офицер (в звании майор) в истории британской военной разведки. Она знала шесть языков, в том числе арабский, на котором заучивала поэмы арабских поэтов. Она хорошо знала астрономию, картографию, сама составляла карты местности, была прекрасным фотографом, занималась альпинизмом, изучала историю и архитектуру Аравии. Она была настолько бесстрашной, что отправлялась в очень опасные путешествия по пустыне без вооруженной охраны, на что не решались даже опытные мужчины-путешественники.

    Об этой книге 

    Но эту книгу о ней, особенно первую часть (детство и юность), просто невозможно было читать. Сложилось впечатление, что писали книгу разные люди (с переводом аналогичная ситуация). Первая треть книги была настолько отвратительно написана и переведена, что уже даже порывалась бросить ее читать. Книга просто изобиловала тавтологиями и плеоназмами, а иногда просто откровенными нелепостями. Язык повествования был настолько корявый, что приходилось продираться через чащу нелепо построенных фраз.


    Хотя попасть в эту школу было самым лучшим, что могло случиться с Гертрудой, вскоре радость сменилась тоской по дому. Девушку, которая едва ли оставляла родной город иначе как на каникулы, в компании родных и двоюродных братьев и сестер, поначалу она мучила сильно. На расстоянии еще больше усилилась любовь к мачехе.

    До двадцати четырех лет Гертруда дожила, ни разу по-настоящему не влюбившись, – состояние, которое вряд ли могло продолжаться долго. Она три года жила в обществе, но у нее был слишком решительный характер, слишком острый ум и слишком резкое критическое отношение к менее развитым личностям и умам, ее окружающим.

    Сочинять стихи – лучшее времяпрепровождение, чем играть в крокет, потому что это более вероятно будет использовано обществом.

    А попробуйте вот из такой сомнительной конструкции понять, как часто все-таки проходили встречи: иногда, несколько раз или неоднократно


    Этот писатель был хорошим другом Флоренс и Элизабет Робинс, Гертруда с ним несколько раз виделась: иногда как с гостем семьи Белл и неоднократно на обедах у Расселлов, где он тоже был частым гостем.

    Ну а вот за такое точно надо благодарить переводчика:


    Вскоре Ласселсы представили ее королю Каролю и королеве Елизавете.

    Хотя здесь речь идет о первом короле Румынии и следовательно «королю Румынии Каролу I»


    В 1901-м, когда ее дед, сэр Лотиан, в возрасте восьмидесяти пяти лет решил слить компанию Беллов с компанией «дорман Лонг», увеличился ее доход.

    а здесь не сразу догадаешься, что оказывается он решил объединить две компании, а не кинуть кого-то.

    А вот из этой фразы можно точно представить себе, что Гертруда точно не была похожа на японку:


    Контраст между Гертрудой и гейшей был очень отчетлив, и в свою книгу «Сад Азии», вышедшую в следующем году, Фаррер включил главу о жизни японок …

    И поверьте мне, эта фраза смотрится так нелепо не потому что она вырвана из контекста, она действительно такой и является, да и контекста никакого нет.


    Ну и вот на десерт:

    И когда она приехала подниматься на эту гору высотой 13 068 футов, оказалось, что удобнее всего делать это в белье. В те времена не было «правильной одежды» для альпинисток, и Гертруда сняла с себя юбку там, где связалась веревкой с проводниками, а как только спустилась обратно на ледник, то надела ее.

    А все эти:

    Она плавала, гребла, играла в хоккей и на сцене, … Кудри, спадающие от заколок, смягчали эффект ее пронзительного взгляда. … был тихим героем войны … обладатель буйного характера …

    Хоть временами и веселили, но как-то «обесценивали» отношение к Гертруде.

    Нелогичность в повествование, упоминание одного факта несколько раз в разных главах и перепрыгивания с одного эпизода на другой из разных периодов жизни Гертруды не позволяет составить целостную картину о человеке. Поэтому некоторые поступки Гертруды предстают иногда странными и нелепыми и становится трудно составить представление о ее личности.

    Сбивало с толку упоминание неизвестных и несвязанных между собой фактов в одном абзаце. Сразу же после изложения о второй женитьбы отца Гертруды Хью Белла, где рассказывается о свадьбы Хью и Флоренс (мачеха Гертруды) без всякого перехода и абсолютно нелогично вставлен такой эпизод:


    Через много лет дочь Флоренс леди Ричмонд вспоминала случай, когда она провожала отца на вокзале Кингз-Кросс и они стояли вместе на платформе ...

    Хотя, читатель еще совсем не знает, что у Флоренс есть дети и почему вообще именно только ее дочь, да еще и какая-то вдруг леди Ричмонд.
    Правда потом чуть позже все же упоминается:


    Прошло немного времени, и родились собственные дети Флоренс: Хьюго в семьдесят восьмом, Эльза в семьдесят девятом и Молли еще через два года.

    Мало того что у Флоренс родились собственные дети, а то ведь можно родить и не собственных детей, так еще и получается что ее муж Хью Белл к рождению этих детей вроде, как и не причастен. Может поэтому единокровные братья и сестры Гертруды в книге упорно называются сводными.

    В общем, от чтения всего этого сложилось впечатление, что сие сочинение писала школьница старших классов. Ну и перевод этому безобразию под стать.
    Всю первую часть книги можно использовать в качестве образца самой плохой литературы.

    Хотя автор и объясняет в предисловии, зачем она взялась писать о Гертруде, но объясняет она это так же «тяжеловесно» как и все о чем она пишет. И даже не верится, что писательница вообще-то журналистка, и хотя за часть приведенных «шедевров» благодарить надо переводчика, но в целом понимаешь, что «писательница» взялась не за свое дело. Может чтение и сбор материалов о Гертруде увлекал ее, но вот справится с ним, она не могла, это подтверждает и ее высказывание:


    Методично обследуя местность, она по итогам своих экспедиций написала пять книг – некоторые читаемые, другие набитые информацией до неперевариваемости.
    Ко времени поездки на Ближний Восток в 1909-м обильные дневники Гертруды становятся практически нечитаемыми. Они представляют собой смесь исчерпывающих археологических подробностей, сокращенных заметок о людях и о том, что ей говорили о политике и экономике, и еще множество деталей обыденной пустынной жизни, иногда украшенных вспышками приключений.

    Писательнице явно не по силам оказалось «переварить» археологические подробности, политику и экономику.

    А потому, когда далее во второй части книги вдруг начинается более-менее логичное изложение, закрадывается подозрение, что дальше книгу писал кто-то другой.

    Подводя итог, скажу, что книга представляет собой разрозненные куски, кое-как собранные в кучу. И написана, и переведена очень коряво. Начало книги можно читать только для развлечения, вторая часть уже больше похожа на биографию, но все равно, как говорится, впечатление уже испорчено, да и доверие не вызывает. Так что если ищете что-то серьезное про интересную женщину Гертруду Белл, то ищите другие книги (а если найдете, то можете и мне посоветовать).
    Кстати, одноименный фильм тоже абсолютная бредятина. Жаль здесь нельзя о фильме, а то бы я и на его счет тоже прошлась.

    like12 понравилось
    456

Комментарии 0

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.

Комментариев пока нет

Комментариев пока нет,
ваш может стать первым